Ideš li sa nama
Kommst du mit?
Učenje njemačkog jezika može biti zabavno i korisno. Kroz ovu temu "Ideš li sa nama?" naučit ćemo kako postaviti pitanje i dati odgovor na njemačkom. Pogledat ćemo primjere u svakodnevnim situacijama. Također ćemo vidjeti kako se izrazi mijenjaju u formalnom i neformalnom kontekstu. Ova lekcija će nam pomoći da se osjećamo sigurnije kada koristimo njemački jezik.

Kako pozvati nekoga da dođe s nama?
Kada ste u društvu njemačkih prijatelja ili kolega i želite pitati nekoga da li će se pridružiti grupi za neki događaj ili izlazak, pravilno izražavanje ove rečenice na njemačkom može biti ključno za održavanje fluidne i prirodne konverzacije. U njemačkom jeziku, ova fraza se može prevesti na nekoliko načina, ovisno o kontekstu i stepenu formalnosti.
Za neformalne situacije, koristila bi se rečenica „Kommst du mit uns?“ što doslovno znači „Dolaziš li s nama?“. Ovo je direktan i prijateljski način da se nekoga pozove da se pridruži.
U formalnijim situacijama, možete reći „Möchten Sie mit uns kommendolaziti Vidi u rječniku...?“ što je uljudniji način postavljanja istog pitanja, koristeći formalni „Sie“ umjesto neformalnog „du“.
Ako želite dodati kontekst ili razlog zašto pozivate nekoga, možete reći „Gehen wir zusammen zum Konzertkoncert Vidi u rječniku...? Kommst du mit?“ što znači „Idemo li zajedno na koncert? Dolaziš li?“
Njemački jezik cijeni preciznost, pa je važno biti specifičan u svom pozivu. Ako predlažete određeno vrijeme ili mjesto, možete koristiti rečenicu kao što je „Treffen wir uns um acht Uhr am Eingang? Kommst du mit uns?“ – „Sastajemo se u osam sati na ulazu? Ides li sa nama?“
U Njemačkoj, kao i u mnogim drugim kulturama, društveni događaji su važan dio života, i biti u stanju pravilno pozvati nekoga da se pridruži je bitan aspekt socijalne interakcije. Bilo da je riječ o odlasku na večeru, posjeti muzeju, ili samo o zajedničkom vremenu provedenom na kavi, koristeći pravilne fraze ne samo da pokazujete poštovanje prema jeziku i kulturi, već i otvarate vrata novim avanturama i prijateljstvima.
Naučiti kako reći „Ideš li sa nama“ na njemačkom jeziku je više od pukog prevođenja reči – to je otkrivanje kako komunicirati s ljudima na način koji odražava poštovanje i razumijevanje njihove kulture. Bilo da ste u Njemačkoj ili bilo kojoj drugoj njemački govorećoj zemlji, koristeći ove fraze, osjećat ćete se samopouzdano i spremno za druženje i stvaranje novih veza.
Mogući odgovori na pitanje: Ideš li s nama?
Ja! Gute Idee! | Da! Dobra ideja! |
Ja, prima! | Da, super! |
Warum nicht? | Zašto da ne? |
Ja, ich finde es cool. | Da, mislim da je cool. |
Nein, ich habe keine Lust. | Ne, nemam volje. |
Nein, ich habe keine Zeit. | Ne, nemam vremena. |
Nein, ich habe kein Geld. | Ne, nemam novca. |
Nein, ich finde es doof. | Ne, mislim da je glupo. |
Nein, ich komme später. | Ne, dolazim kasnije. |
Nein, ich warte auf meine Freundin. | Ne, čekam svoju prijateljicu. |
Nein, ich habe Besseres zu tun. | Ne, imam preča posla. |
Ja, gerne! | Da, rado! |
Natürlich komme ich mit. | Naravno da idem s vama. |
Klar, warum nicht? | Jasno, zašto ne? |
Ich freue mich darauf! | Radujem se tome! |
Das klingt gut, ich bin dabei. | To zvuči dobro, ja sam u. |
Count me in! | Računajte na mene! |
Leider kann ich nicht. | Nažalost, ne mogu. |
Heute geht es nicht, ein anderes Mal vielleicht. | Danas ne može, možda neki drugi put. |
Ich muss leider absagen. | Nažalost, moram otkazati. |
Heute ist schlecht, ich habe schon andere Pläne. | Danas mi ne odgovara, već imam druge planove. |
Vielleicht das nächste Mal. | Možda sljedeći put. |
Ich bin nicht sicher, ob ich es schaffe. | Nisam siguran/sigurna da mogu stići. |
Ich würde liebend gerne, aber ich kann nicht. | Volio/la bih, ali ne mogu. |
Ich bin dabei, sag mir nur wann und wo. | Ja sam za, samo mi reci kada i gdje. |
Ich überlege es mir noch und sage dir Bescheid. | Razmislit ću i javit ću ti. |
Danke für die Einladung, aber ich muss verzichten. | Hvala na pozivu, ali moram odbiti. |
Ich wünschte, ich könnte, aber ich bin verhindert. | Volio/la bih da mogu, ali sam spriječen/a. |
Ich würde liebend gerne, aber ich kann nicht. | Volio/la bih, ali ne mogu. |
Ich bin dabei, sag mir nur wann und wo. | Ja sam za, samo mi reci kada i gdje. |
Ich überlege es mir noch und sage dir Bescheid. | Razmislit ću i javit ću ti. |
Danke für die Einladung, aber ich muss verzichten. | Hvala na pozivu, ali moram odbiti. |
Ich wünschte, ich könnte, aber ich bin verhindert. | Volio/la bih da mogu, ali sam spriječen/a. |
Ich bin nicht sicher, ich muss meinen Kalender prüfen. | Nisam siguran/sigurna, moram provjeriti svoj kalendar. |
Ich werde sehen, ob ich Zeit finde. | Vidjet ću mogu li naći vremena. |
Das passt mir perfekt, ich komme mit! | To mi savršeno odgovara, idem s vama! |
Ich muss leider passen, aber danke für das Angebot! | Nažalost, moram odustati, ali hvala na ponudi! |
Es tut mir leid, ich habe bereits Verpflichtungen. | Žao mi je, već imam obaveza. |