Njemačke izreke i poslovice na E

Sadržaj
Er hat ihn um die Ecke gebracht.

Izraz “Er hat ihn um die Ecke gebracht” je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao “On ga je odveo iza ugla”. U prenesenom značenju, ova fraza se često koristi za opisivanje situacije u kojoj je netko ubijen ili ozbiljno naštetio nekome drugome.

U kontekstu kriminalnih ili nasilnih situacija, “jemanden um die Ecke bringen” može značiti da je netko izvršio ubojstvo. Međutim, važno je napomenuti da se ova fraza može koristiti i u prenesenom značenju u manje ozbiljnim kontekstima, na primjer, u sportskim ili poslovnim situacijama, gdje može značiti da je netko nadmudrio ili porazio nekoga u natjecanju ili poslovnom sporu.

Kao i kod svih idioma, važno je razumjeti kontekst u kojem se fraza koristi kako bi se pravilno interpretiralo njezino značenje.

Ehre, wem Ehre gebührt.

Izraz “Ehre, wem Ehre gebührt” je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao “Čast onome kome čast pripada”. Ova poslovica se koristi za izražavanje ideje da bi se priznanje i poštovanje trebalo dati onima koji su to zaslužili svojim postupcima, dostignućima ili karakterom.

Korištenje ove poslovice naglašava važnost priznavanja i cijenjenja doprinosa, uspjeha ili vrlina drugih ljudi. To može biti u kontekstu profesionalnih postignuća, osobnih dostignuća, moralne hrabrosti, ili bilo kojeg drugog oblika ponašanja ili djelovanja koje se smatra vrijednim poštovanja i priznanja.

Ova fraza potiče na pravednost i priznanje zasluga, naglašavajući da bi svatko trebao dobiti priznanje koje zaslužuje na temelju svojih postupaka ili postignuća.

Ehrlich währt am längsten.

Izraz “Ehrlich währt am längsten” je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao “Poštenje traje najduže”. Ova poslovica naglašava vrijednost i dugoročne prednosti iskrenosti u odnosu na laži ili obmanu.

Korištenje ove poslovice ukazuje na uvjerenje da, iako laži i obmane mogu donijeti kratkoročne koristi ili olakšanja, iskrenost i istinoljubivost na kraju donose veće dobro i stabilnost. Ideja je da iskreni odnosi, poslovni ili osobni, imaju veću šansu za dugoročni uspjeh i povjerenje.

Ova poslovica se često koristi kao savjet ili podsjetnik na važnost iskrenosti u svim aspektima života, bilo da je riječ o međuljudskim odnosima, poslovnim pothvatima, ili osobnom integritetu.

Sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen.

Izraz “Sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen” je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao “Oni su slični kao jaje jajetu”. Ova fraza se koristi za opisivanje dvije osobe, predmeta ili situacija koje su izuzetno slične ili gotovo identične.

Korištenje ove fraze naglašava visok stupanj sličnosti, često do te mjere da je teško ili nemoguće razlikovati između njih. U kontekstu ljudi, može se odnositi na blizance ili osobe koje izgledaju vrlo slično. U širem smislu, može se koristiti za usporedbu bilo kojih dviju stvari koje imaju mnogo zajedničkih karakteristika.

Ova fraza je slična engleskom izrazu “like two peas in a pod” (kao dva graška u mahuni), koji se također koristi za opisivanje vrlo sličnih ili identičnih stvari ili osoba.

Sie kümmert sich um ungelegte Eier.

Izraz “Sie kümmert sich um ungelegte Eier” je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao “Ona se brine o jajima koja još nisu snesena”. Ova fraza se koristi u prenesenom značenju i odnosi se na situaciju u kojoj se netko previše brine o problemima ili situacijama koje se još nisu dogodile, a možda se ni neće dogoditi.

Korištenje ove fraze ukazuje na to da osoba troši vrijeme i energiju brinući se o hipotetskim ili potencijalnim problemima umjesto da se fokusira na stvarne i trenutne izazove. To može biti upozorenje ili savjet da se ne treba previše opterećivati mogućim budućim komplikacijama koje možda nikada neće nastupiti.

Fraza naglašava važnost usredotočenja na sadašnjost i stvarne probleme, umjesto da se energija troši na brigu o nečemu što je neizvjesno ili spekulativno.

Eigenlob stinkt.

Samohvalisanje smrdi.

Nijemci preziru hvalisavce. Pusti da tvoja djela govore o tebi.

Schmiede das Eisen, so lange es heiß ist.

Kuj željezo dok je vrelo.

Naša verzija: Željezo se kuje dok je vruće.

Ende gut, alles gut.

Sve je dobro, što se dobro svrši.

Sie hat ihn in die Enge getrieben.

Ona ga je satjerala u tjesnac.

Naša verzija: ona ga je satjerala u ćošak.

Er ist vom Erdboden verschwunden.

On je nestao sa zemlje.

Naša verzija: On je propao u zemlju.