Njemačke izreke i poslovice na F

Sadržaj
Es hängt am seidenen Faden.

Visi na svilenom koncu.

Neko je u opasnosti. Izreka ima antičke korijene.  Za vrijeme gozbe na koju ga je pozvao Dionis, Damoklu je mač visio na svilenom koncu iznad glave.

Ich habe den Faden verloren.

Izgubio / izgubila sam konac.

Zaboravio / zaboravila sam, šta sam htio / htjela reći.

Er hat eine Fahne.

On ima zastavu.

Ta zastava je miris alkohola.

Wie ein Fass ohne Boden.

Kao bure bez dna.

Das passt wie die Faust aufs Auge.

To paše kao pesnica na oko.

Ima dva značenja, zavisi od tona kojim se izgovori: ironično i ozbiljno. Znači, ili totalno paše ili ne paše nikako.

Sie schmückt sich mit fremden Federn.

Ona se kiti tuđim perjem.

Er hat ein dickes Fell.

On ima debelo krzno.

Kod nas bi se reklo: on nema obraza.

Du stehst wie ein Fels in der Brandung!

Stojiš kao stijena tamo gdje more udara.

die Brandung=mjesto gdje udara more. Ova izreka se u šaljivom tonu često upotrebljava među kolegama. Obično imamo nekog kolegu koji je otporan na stres i ima dobar pregled situacije, koliko god posla imali. On je naša stijena, naš oslonac.

Sie spielt mit dem Feuer.

Ona se igra vatrom.

Du gibst ihm den kleinen Finger, er nimmt dir die ganze Hand.

Daš mu mali prst, on ti uzme ruku.