Njemačke izreke i poslovice na M

Njemački jezik je bogat i slojevit, a njegova kultura prepoznatljiva je po mnogim jedinstvenim poslovicama i izrazima koji su postali integralni dio svakodnevne komunikacije. Kroz ove fraze, možemo dublje razumjeti njemački duh, tradiciju, i način razmišljanja. U ovoj kategoriji, fokusiramo se na poslovice i izraze koji počinju slovom "M", pružajući uvid u bogatstvo i raznolikost njemačkog jezika.

Sadržaj
Der Mensch denkt, aber Gott lenkt.

Njemačka poslovica “Der Mensch denkt, aber Gott lenkt” doslovno se prevodi kao “Čovjek misli, ali Bog upravlja”. Ova poslovica odražava ideju da iako ljudi mogu imati svoje planove i namjere, konačni ishod događaja često je u rukama više sile, u ovom slučaju Boga. To znači da, bez obzira koliko se trudimo i planiramo, postoji uvijek element koji je izvan naše kontrole i koji može promijeniti ili preusmjeriti ishod naših planova. Poslovica naglašava skromnost u odnosu na ljudsku sposobnost planiranja i kontrolisanja života, te potiče na prihvaćanje da neki aspekti života jednostavno nadilaze ljudsku moć i razumijevanje.

Ich bin hier Mädchen für alles.

Izraz “Ich bin hier Mädchen für alles” na njemačkom doslovno znači “Ja sam ovdje djevojka za sve”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi kada osoba želi reći da obavlja različite vrste poslova ili zadatke, često bez specifične uloge ili definisanog skupa odgovornosti. To se obično odnosi na situaciju gdje osoba preuzima različite zadatke, od malih i jednostavnih do složenijih, kako bi pomogla u bilo kojem aspektu posla ili projekta. Može se koristiti i da naglasi da je osoba svestrana i spremna pomoći u bilo kojem zadatku koji se pojavi.

Ich bin kein leichtes Mädchen.

Izraz “Ich bin kein leichtes Mädchen” na njemačkom doslovno znači “Ja nisam lako dostupna djevojka”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi da istakne da osoba ne ulazi olako u romantične ili seksualne odnose i da se ne ponaša na način koji bi se mogao smatrati neozbiljnim ili promiskuitetnim. To je način na koji osoba ističe svoje samopoštovanje i ozbiljan pristup ličnim odnosima, naglašavajući da ne podliježe lako flertu ili privlačnosti bez ozbiljnijeg razmatranja ili emocionalne povezanosti.

Er lebt wie die Made im Speck.

Njemačka izreka “Er lebt wie die Made im Speck” doslovno se prevodi kao “On živi kao crv u slanini”. Ova poslovica se koristi za opisivanje osobe koja živi u obilju i udobnosti, često bez puno truda ili brige. Slično kao kada crv živi u bogatom i hranjivom okruženju slanine, tako i osoba opisana ovom izrekom uživa u lagodnom i bogatom životnom stilu, gdje sve potrebe lako i obilato bivaju zadovoljene. Ovaj izraz često nosi konotaciju da osoba možda i ne cijeni ili ne razumije koliko je privilegirana ili udobno živi.

Erzähl mir keine Märchen.

“Erzähl mir keine Märchen” na njemačkom doslovno znači “Ne pričaj mi bajke”. U prenesenom smislu, ova poslovica se koristi kada osoba želi reći da ne vjeruje u neistinite ili pretjerane priče koje joj neko pokušava ispričati. Drugim riječima, koristi se da se izrazi skepsa ili sumnja prema nečemu što se čini nevjerovatnim ili neistinitim. Slično kao kada mi kažemo “Ne prodaji mi priče” ili “Ne laži mi”.

Sie hat ihm einen Maulkorb verpasst.

Izraz “Sie hat ihm einen Maulkorb verpasst” na njemačkom doslovno znači “Ona mu je stavila brnjicu”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi za opisivanje situacije gdje neka osoba ograničava ili sprečava drugu osobu da govori ili izražava svoje mišljenje. To može biti u kontekstu smanjivanja slobode govora, cenzurisanja, ili pak u svakodnevnim situacijama gdje neko pokušava kontrolisati ono što druga osoba govori ili izražava.

Er hat sich ins Mauseloch verkrochen.

Izraz “Er hat sich ins Mauseloch verkrochen” na njemačkom doslovno znači “On se sakrio u mišju rupu”. U prenesenom smislu, ovaj izraz se koristi za opisivanje situacije gdje se neko povukao, sakrio ili izbjegao suočavanje s problemom ili situacijom. To može biti u kontekstu izbjegavanja odgovornosti, konflikta, ili teških okolnosti. Slično kao kad mi kažemo “sakriti se od problema” ili “izbjeći suočavanje”. To je način izražavanja da je osoba izabrala pasivan ili izbjegavajući pristup u izazovnoj situaciji.

Es stinkt drei Meilen gegen den Wind.

Izraz “Es stinkt drei Meilen gegen den Wind” na njemačkom doslovno znači “Smrdi tri milje protiv vjetra”. Ova poslovica se koristi za opisivanje nečega što je izrazito očigledno ili nemoguće ignorisati, često u negativnom smislu. Može se odnositi na fizički miris, ali češće se koristi u prenesenom smislu za nešto što je očigledno problematično, sumnjivo ili loše. Na primjer, ako se koristi u kontekstu situacije ili ponašanja, znači da su problemi ili loše namjere toliko očiti da ih se može “namirisati” izdaleka.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Njemačka poslovica “Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen” doslovno se prevodi kao “Još ni jedan majstor nije pao s neba”. Ova izreka se koristi da istakne da vještine i majstorstvo zahtijevaju vrijeme, trud i praksu. Svrha poslovice je naglasiti da nitko ne postaje stručnjak ili majstor u nečemu preko noći, već da je za to potrebno uložiti puno rada, učenja i vježbanja. Često se koristi kao ohrabrenje osobama koje uče neku novu vještinu ili zanat, podsjećajući ih da je normalno da na početku nisu savršeni i da je napredak postupan proces.

Ich mache gute Miene zum bösen Spiel.

Izraz “Ich mache gute Miene zum bösen Spiel” na njemačkom doslovno znači “Pravim dobar izraz lica prema lošoj igri”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi kada osoba pokušava održati pozitivan ili neutralan stav i izgled, unatoč tome što se nalazi u neugodnoj, teškoj ili nepoželjnoj situaciji. To je kao da osoba pokušava sakriti svoje pravo osjećanje ili nezadovoljstvo i nastavlja se ponašati na pristojan ili optimističan način, čak i kada se suočava s problemima ili izazovima. Slično je izrazu “stisnuti zube i nastaviti dalje” ili “nositi se s teškoćama uz osmijeh”.

Das ist schon die halbe Miete.

Izraz “Das ist schon die halbe Miete” na njemačkom doslovno znači “To je već pola najma/kirije”. U prenesenom smislu, ova poslovica se koristi za opisivanje situacije gdje je već postignut značajan dio nekog zadatka, cilja ili projekta. To znači da je već obavljen značajan dio posla ili da je nešto već dobrim dijelom riješeno, što implicira da je potreban još samo nešto manji napor da se stvar dovede do kraja. Slično kao kad mi kažemo “Već smo na pola puta” ili “Već smo napola završili posao”.

Das ist nicht auf meinem Mist gewachsen.

Izraz “Das ist nicht auf meinem Mist gewachsen” na njemačkom doslovno znači “To nije naraslo na mom gnoju”. U prenesenom smislu, ova poslovica se koristi kada osoba želi naglasiti da nešto nije proizašlo iz njenih ideja, djela ili utjecaja. To je način da se distancira od neke ideje, plana, ili događaja, ukazujući da nije odgovorna za to ili da to nije plod njenog rada ili mišljenja. Slično kao kad mi kažemo “To nije moj posao” ili “Ja nemam ništa s tim”.

Kleinvieh macht auch Mist.

Njemačka poslovica “Kleinvieh macht auch Mist” doslovno se prevodi kao “I sitna stoka pravi gnoj”. Ova izreka se koristi da istakne da i male stvari ili sitni doprinosi mogu biti značajni ili se mogu nakupiti u nešto veće i bitnije. U prenesenom smislu, poslovica naglašava važnost nezanemarivanja malih stvari, jer i one mogu imati značajan utjecaj kada se akumuliraju. Slično kao kada mi kažemo “Svaka sitnica se računa” ili “Male stvari se sabiraju”. To je podsjetnik da se ne trebaju podcjenjivati male stvari ili skromni doprinosi.

Das ist die goldene Mitte.

Izraz “Das ist die goldene Mitte” na njemačkom doslovno znači “To je zlatna sredina”. Ova fraza se koristi za opisivanje idealne ravnoteže ili kompromisa između dvije krajnosti. To je stanje gdje se nalazi optimalna točka između dviju suprotnosti, gdje se izbjegavaju ekstremi, a postiže se najbolji mogući ishod. Slično kao kad mi kažemo “pronaći srednji put” ili “balansirati između dva ekstrema”. Fraza naglašava važnost umjerenosti i pronalaženja harmonične ravnoteže u različitim aspektima života, odluka ili mišljenja.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Njemačka poslovica “Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute” doslovno se prevodi kao “Sutra, sutra, samo ne danas, kažu svi lijeni ljudi”. Ova izreka se koristi da istakne tendenciju odgađanja obaveza ili zadataka na kasniji termin, što je često karakteristika lijenih ili neodlučnih osoba. Poslovica naglašava ideju da osobe sklone odgađanju često koriste izgovor da će nešto učiniti sutra, umjesto da to obave odmah. Slično je izrazu “Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra”, ali s naglaskom na kritiku odgađanja i lijenosti.

Sie ist nicht auf den Mund gefallen.

Izraz “Sie ist nicht auf den Mund gefallen” na njemačkom doslovno znači “Ona nije pala na usta”. U prenesenom smislu, ovaj izraz se koristi za opisivanje osobe koja je elokventna, brza u odgovorima i ne boji se izraziti svoje mišljenje. To znači da je osoba sposobna brzo i inteligentno reagirati u razgovoru, posebno u situacijama koje zahtijevaju brze i oštre odgovore. Slično je izrazu “imati odgovor na svako pitanje” ili “biti dovitljiv/a u govoru”. To je način izražavanja da osoba ima verbalne vještine i samopouzdanje u komunikaciji.

Sie hat sich den Mund zu voll genommen.

Izraz “Sie hat sich den Mund zu voll genommen” na njemačkom doslovno znači “Ona je uzela previše u usta”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi kada osoba preuzme više obaveza ili odgovornosti nego što može ispuniti, ili kada obeća više nego što je u stanju ostvariti. To može biti u kontekstu posla, obećanja, ciljeva ili bilo koje situacije gdje osoba preoptimistično procjenjuje svoje sposobnosti ili kapacitete. Slično kao kada mi kažemo “uzeo/uzela je prevelik zalogaj” ili “obećati više nego što možeš ispuniti”.

Er hat ihm mit gleicher Münze zurückgezahlt.

Izraz “Er hat ihm mit gleicher Münze zurückgezahlt” na njemačkom doslovno znači “On mu je vratio istom mjerom”. Ova fraza se koristi da se opiše situacija u kojoj je neko odgovorio na nečije postupke ili ponašanje na identičan ili sličan način. To znači da je osoba uzvratila istim postupkom, bilo da je riječ o osveti, odgovoru na nepravdu, ili jednostavno reakciji koja odražava istu vrstu ponašanja koju je prethodno doživjela od druge strane. Slično je izrazu “platiti istom mjerom” ili “uzvratiti na isti način”.

Das ist Musik in meinen Ohren.

Izraz “Das ist Musik in meinen Ohren” na njemačkom doslovno znači “To je muzika u mojim ušima”. Ova fraza se koristi kada osoba čuje nešto što joj se izuzetno sviđa ili što smatra vrlo ugodnim. Obično se odnosi na dobre vijesti, pohvalu, ili bilo koju riječ ili izjavu koja osobi pričinjava zadovoljstvo ili radost. To je metaforičan način da se izrazi da je nešto što se čuje vrlo poželjno ili prijatno, slično kao kad mi kažemo “To su mi slatke riječi” ili “To mi godi čuti”.

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Njemačka poslovica “Müßiggang ist aller Laster Anfang” doslovno se prevodi kao “Besposlenost je početak svih poroka”. Ova izreka ukazuje na ideju da neaktivnost ili lenčarenje često vodi ka neželjenim ili štetnim ponašanjima. Smatra se da kada osoba nema određene ciljeve, zadatke ili obaveze, postoji veća vjerojatnost da će se okrenuti lošim navikama ili neetičkim aktivnostima. Slično je izrazu “Prazna glava đavolje je igralište” ili “Besposlen pop i jariće krsti”, gdje se naglašava da je zauzetost i produktivnost važna za održavanje dobrog karaktera i izbjegavanje problema.

Das habe ich mit der Muttermilch eingesaugt.

Izraz “Das habe ich mit der Muttermilch eingesaugt” na njemačkom doslovno znači “To sam upio-la/usisao-la sa majčinim mlijekom”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi da se istakne da je određena vještina, znanje ili uvjerenje usvojeno vrlo rano u životu, gotovo instinktivno ili prirodno. To implicira da je nešto toliko duboko usađeno u osobu da je dio njenog identiteta ili karaktera od najranijih dana. Slično je izrazu “naučiti nešto u kolijevci” ili “to je u meni od malih nogu”, što naglašava da su neke osobine ili znanja steknuti veoma rano i da su postali temeljni dio osobe.

Er hat das in einer “Nacht-und-Nebel-Aktion” gemacht.

Izraz “Er hat das in einer ‘Nacht-und-Nebel-Aktion’ gemacht” na njemačkom doslovno znači “On je to učinio u akciji ‘noć i magla'”. Ova fraza se koristi za opisivanje nečega što je učinjeno vrlo brzo, tajno, ili bez obavještavanja drugih, obično da se izbjegne pažnja ili detekcija. Izraz “Nacht und Nebel” (noć i magla) ukazuje na tajnovitost i hitnost akcije, implicirajući da je nešto učinjeno potajno ili iznenada, često noću ili pod velom tajnosti. Slično je izrazu “učiniti nešto ispod radara” ili “obaviti nešto tajno”.