Njemačke izreke i poslovice na N

Sadržaj
Das wird ein Nachspiel haben.

Izreka “Das wird ein Nachspiel haben” na njemačkom doslovno znači “To će imati posljedice” ili “To će imati nastavak”. Ova fraza se koristi kada se očekuje da će neki događaj, postupak ili ponašanje imati dodatne, često negativne, posljedice ili reperkusije u budućnosti. Izraz implicira da trenutna situacija ili akcija neće završiti bez daljnjih događaja ili odgovora.

Schlaf mal eine Nacht darüber! Am nächsten Tag sieht die Welt schon ganz anders aus!

Izreka “Schlaf mal eine Nacht darüber! Am nächsten Tag sieht die Welt schon ganz anders aus!” na njemačkom doslovno znači “Prespavaj jednu noć nad tim! Sutradan svijet već izgleda sasvim drugačije!” Ova fraza se koristi kao savjet da se ne donose brzoplete odluke, posebno u situacijama koje su emocionalno nabijene ili komplicirane. Ideja je da će vam dodatno vrijeme i odmor pomoći da stvari sagledate iz nove perspektive, često jasnije i racionalnije.

Na našem jeziku, sličan savjet bi bio “Prespavaj s tim” ili “Razmisli još jednom kada se naspavaš”. Ovi izrazi se koriste kako bi se potaknulo na razmišljanje i odmor prije donošenja važnih odluka, s mišlju da će se nakon odmora i razmišljanja moći bolje procijeniti situacija i donijeti mudrija odluka.

Mach Nägel mit Köpfen!

Izreka “Mach Nägel mit Köpfen!” na njemačkom doslovno znači “Pravi čavle s glavama!” Ova fraza se figurativno koristi za izražavanje potrebe da se nešto uradi odlučno i efikasno, bez odgađanja ili polovičnih mjera. U suštini, znači da treba nešto dovršiti na konkretan i temeljit način.

Na našem, sličan izraz bi bio “Uzmi stvar u svoje ruke i završi to kako treba!” ili “Radi stvari kako treba!” Ovi izrazi se koriste kako bi se potaknulo na odlučno i efikasno djelovanje, naglašavajući važnost završavanja posla na pravi način, bez odugovlačenja ili neodlučnosti.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts!

Zovem se zec, ne znam ništa.

Značenje: ne znam ništa o određenoj stvari; ne želim da imam išta sa određenom stvari. Legenda kaže da je student prava Viktor Hase iz Hajdelberga pozajmio studentsku iskaznicu kolegi, koji je ubio protivnika u dvoboju. Kolega je prebjegao u Francusku, gdje je slučajno izgubio iskaznicu. Pronađena iskaznice je poslana nazad u Hajdelberg. Pri ispitivanju je g-din Hase rekao: “Zovem se Hase (Zec) i ne znam ništa (o tom slučaju).” Ovo se kao anegdota proširilo u narodu i ostalo do današnjeg dana.

Woher nehmen, wenn nicht stehlen?

Izreka “Woher nehmen, wenn nicht stehlen?” na njemačkom doslovno znači “Odakle uzeti, ako ne ukrasti?”. Ova fraza se često koristi u kontekstu gdje se postavlja pitanje kako doći do nečega što je potrebno ili željeno, ali na način koji implicira da su legalne ili etičke opcije ograničene ili nedostupne. Izraz može biti korišten polušaljivo ili ironično, da istakne teškoću u pronalaženju rješenja ili resursa bez pribjegavanja nečemu nezakonitom ili neetičnom.

Ich fühle mich wie neugeboren.

Izreka “Ich fühle mich wie neugeboren” na njemačkom doslovno znači “Osjećam se kao novo rođen/a”. Ova fraza se koristi kada se osoba osjeća izuzetno svježe, obnovljeno, puna energije ili entuzijazma, često nakon nekog pozitivnog iskustva, oporavka od bolesti, odmora ili slične situacije koja donosi osjećaj obnove i vitalnosti.

Na našem jeziku, ekvivalent bi bio “Osjećam se kao ponovo rođen/a” ili “Osjećam se preporođeno”. Ovi izrazi se koriste da opišu snažan osjećaj fizičkog ili emocionalnog preporoda, obnove energije ili novog početka.

Sag niemals nie.

Izreka “Sag niemals nie” na njemačkom doslovno znači “Nikada ne reci nikada”. Ova fraza se koristi da se istakne ideja da je teško predvidjeti budućnost i da se stvari mogu promijeniti na načine koji se trenutno možda čine nemogućima ili nevjerojatnima. Savjetuje se otvorenost prema mogućnostima i izbjegavanje kategoričkih izjava koje isključuju buduće promjene mišljenja ili okolnosti.