Njemačke izreke i poslovice na R

Sadržaj
Wo Rauch ist, ist auch Feuer

Izreka “Wo Rauch ist, ist auch Feuer” na našem jeziku glasi “Gdje ima dima, ima i vatre”. Ova poslovica sugerira da ako postoje znakovi ili indicije neke situacije, vjerovatno postoji neka istina ili osnova za to. Baš kao što dim obično ukazuje na postojanje vatre, tako i glasine ili dokazi o nečemu obično ukazuju da postoji neka istina u toj priči.

U praktičnoj upotrebi, ova izreka se često primjenjuje da sugeriše da glasine ili sumnje ne nastaju bez neke osnove u stvarnosti. Na primjer, ako postoje uporne glasine o problemu u nekoj organizaciji, ova poslovica bi implicirala da problem vjerovatno postoji, čak i ako nije otvoreno priznat. To je podsjetnik da se ne ignoriraju potencijalni znakovi problema ili nepravilnosti.

Er raucht wie ein Schlot.

Izreka “Er raucht wie ein Schlot” doslovno prevedena znači “On puši kao dimnjak”. Ova fraza u njemačkom jeziku koristi se za opisivanje osobe koja puši vrlo često ili u velikim količinama. Slika dimnjaka, koji neprekidno izbacuje dim, koristi se kao metafora za nekoga tko često puši cigarete, čime se naglašava intenzitet njihove navike pušenja.

U svakodnevnom govoru, ova izreka slikovito prikazuje koliko često neko puši, stvarajući vizualnu sliku kontinuiranog i obilnog pušenja, slično kao što dimnjak neprestano ispušta dim.

Recht so!

Izraz “Recht so!” u njemačkom jeziku znači “Tako je!” ili “Upravo tako!”. Koristi se za izražavanje odobravanja ili saglasnosti s nečim što je rečeno ili učinjeno. Ovaj izraz može biti odgovor na nečiju izjavu, odluku ili postupak, čime se potvrđuje i podržava taj stav ili akcija. To je način da se izrazi slaganje ili potvrda da je nešto ispravno ili prikladno učinjeno.

Was Recht ist, muss Recht bleiben.

Izreka “Was Recht ist, muss Recht bleiben” na njemačkom jeziku znači “Što je pravo, mora ostati pravo”. Ova poslovica izražava princip pravednosti i konzistentnosti u primjeni prava i pravila. Temeljni je smisao da se pravilno i pravedno postupanje, jednom kada je utvrđeno, treba održavati i ne smije se mijenjati radi pogodovanja ili nepravednih razloga.

U širem smislu, ova fraza može se koristiti u različitim kontekstima gdje se ističe važnost očuvanja pravičnosti, etičnosti i zakonitosti u društvenim, pravnim i ličnim pitanjima. To je podsjetnik na važnost dosljednosti u održavanju principa pravde, bez obzira na okolnosti.

Reden Sie nicht um den heißen Brei herum.

Izreka “Reden Sie nicht um den heißen Brei herum” u njemačkom jeziku doslovno znači “Ne govorite oko vruće kaše”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi da se nekome kaže da izravno kaže ono što misli ili želi reći, umjesto da okoliša ili izbjegava glavnu temu. To je poziv na direktan i otvoren razgovor, bez nepotrebnog odlaganja ili izbjegavanja bitnih pitanja.

U svakodnevnom govoru, ova izreka se često koristi kako bi se potakla osoba da bude jasnija i preciznija u izražavanju, te da izbjegne nepotrebno zaobilaženje teme ili odlaganje važnih informacija.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!

Izreka “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold” je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao “Govoriti je srebro, šutjeti je zlato”. Ova poslovica naglašava vrijednost šutnje i diskrecije u odnosu na govor. Ideja je da, iako je govor važan i vrijedan (srebro), ponekad je šutnja još vrednija i mudrija (zlato).

U praktičnom smislu, ova izreka se često koristi da savjetuje oprez u govoru i da naglasi da nije uvijek mudro govoriti sve što nam padne na pamet. U nekim situacijama, šutnja može biti efektivnija ili primjerenija, naročito kada govor može izazvati nesporazume, sukobe ili kada informacije nisu za javnost. To je podsjetnik na moć riječi, ali i na vrijednost šutnje.

Sie redet wie ein Wasserfall.

Izreka “Sie redet wie ein Wasserfall” u njemačkom jeziku doslovno znači “Ona govori kao vodopad”. Ova fraza se koristi za opisivanje osobe koja puno i brzo govori, često bez prestanka, slično neprekidnom toku vode u vodopadu. Metafora vodopada sugeriše obilje riječi i neprekidni protok govora.

Kada se kaže da neko “govori kao vodopad”, obično se misli na osobu koja se teško zaustavlja u govoru, koja stalno ima mnogo toga za reći, i koja može biti vrlo elokventna ili ponekad i naporna za slušanje zbog konstantnog i brzog govora. To nije nužno negativna karakteristika; može jednostavno ukazivati na osobinu osobe da bude veoma komunikativna.

Sie ließ ihn im Regen stehen.

Izreka “Sie ließ ihn im Regen stehen” u njemačkom jeziku doslovno znači “Ostavila ga je da stoji na kiši”. Ova fraza se figurativno koristi za opisivanje situacije u kojoj je neko napustio ili izdao drugu osobu u teškom trenutku, ostavljajući je bez pomoći ili podrške.

Kada se kaže da je neko “ostavljen na kiši”, to znači da je ta osoba ostavljena sama da se nosi s problemom ili teškom situacijom, bez očekivane ili obećane pomoći. To je slika napuštanja ili zanemarivanja nekoga u trenutku kada je ta podrška bila najpotrebnija.

Sie ließ ihn im Regen stehen.

Izreka “Sie ließ ihn im Regen stehen” u njemačkom jeziku doslovno znači “Ostavila ga je da stoji na kiši”. Ova fraza se figurativno koristi za opisivanje situacije u kojoj je neko napustio ili izdao drugu osobu u teškom trenutku, ostavljajući je bez pomoći ili podrške.

Kada se kaže da je neko “ostavljen na kiši”, to znači da je ta osoba ostavljena sama da se nosi s problemom ili teškom situacijom, bez očekivane ili obećane pomoći. To je slika napuštanja ili zanemarivanja nekoga u trenutku kada je ta podrška bila najpotrebnija.

Sie ließ ihn im Regen stehen.

Izreka “Sie ließ ihn im Regen stehen” doslovno znači “Ostavila ga je da stoji na kiši”. Ova metaforična fraza se koristi kada neko napusti ili ne pruži podršku drugoj osobi u teškom ili kritičnom trenutku. Predstavlja situaciju u kojoj je osoba ostavljena sama da se suoči s problemima ili izazovima, bez pomoći ili podrške koju je očekivala ili koja joj je bila potrebna.

U širem smislu, ova izreka opisuje razočaranje ili osjećaj izdaje kada neko ne ispuni obećanja ili očekivanja, ostavljajući drugu osobu da se sama nosi s posljedicama ili teškoćama.

Reiß Dich gefälligst zusammen!

Izreka “Reiß Dich gefälligst zusammen!” u njemačkom jeziku doslovno znači “Saberi se!”, ali se u prenesenom smislu koristi kao naredba ili oštar savjet da se neko smiri, skoncentriše i počne ponašati odgovornije ili ozbiljnije. Ova fraza se obično upotrebljava u situacijama gdje osoba pokazuje znakove emocionalne nestabilnosti, nemira, neozbiljnosti ili je jednostavno preplavljena situacijom.

Kada neko kaže “Reiß Dich gefälligst zusammen!”, on time želi reći da osoba treba da preuzme kontrolu nad svojim ponašanjem, emocijama ili reakcijama, te da se usredsredi na ono što je važno ili potrebno u datom trenutku. To može biti vid savjeta, kritike ili motivacije, zavisno od konteksta i načina na koji se izreka koristi.

Reiß das Maul nicht so weit auf!

Izreka “Reiß das Maul nicht so weit auf!” u njemačkom jeziku doslovno znači “Ne otvaraj usta tako široko!”. Ova fraza se figurativno koristi kao upozorenje ili kritika osobi da ne govori pretjerano glasno, drsko ili neumjesno. Riječ “Maul” (u značenju “usta”) ovdje se koristi u negativnom kontekstu, sugerirajući nepristojnost ili neumjerenost u govoru.

Kada se kaže “Reiß das Maul nicht so weit auf!”, obično se misli na to da osoba treba da bude opreznija u načinu na koji govori, da izbjegava prekomjerno izražavanje mišljenja ili emocija, ili da ne govori stvari koje mogu biti uvredljive, neprimjerene ili prenaglašene. To je način da se nekoga upozori da pazi na svoj jezik i da se ponaša pristojnije u komunikaciji.

Welcher Teufel hat dich geritten?

Izreka “Welcher Teufel hat dich geritten?” u njemačkom jeziku doslovno znači “Koji te đavo jahao?”. Ovo je fraza koja se koristi da izrazi iznenađenje ili zbunjenost u vezi s nečijim neočekivanim ili neobičnim ponašanjem. Kada neko postupa na način koji je izvan njihovih uobičajenih obrazaca ponašanja, posebno na način koji može biti neodgovoran, impulsivan ili čak štetan, može se upotrijebiti ova izreka.

Korištenje riječi “đavo” u izreci naglašava element nekontrolisanosti ili neobjašnjivosti u ponašanju osobe. To je način da se neko upita zašto su se ponašali na taj specifičan način, sugerirajući da je to ponašanje bilo neobično ili neočekivano za njih.

Religion ist das Opium fürs Volk.

Izreka “Religion ist das Opium des Volkes” je poznata fraza koju je izrekao Karl Marx.

Ovom izrekom Marx je želio izraziti svoje viđenje da religija služi kao sredstvo za ublažavanje nezadovoljstva i patnji među masama, slično kao što opijum djeluje kao analgetik koji umiruje bol. Prema Marxu, religija pruža iluzornu utjehu ljudima koji se suočavaju s teškoćama i nepravdama u društvu. On smatra da religija pomaže u održavanju statusa quo, umirujući socijalne tenzije i odvlačeći pažnju od stvarnih društvenih i ekonomskih problema.

Ova izreka je često predmet rasprava i interpretacija, posebno u kontekstu Marxove kritike društva i njegovih ideja o ulozi religije u istoriji i društvenim promjenama.

Reu und guter Rat sind unnütz nach der Tat.

Izreka “Reu und guter Rat sind unnütz nach der Tat” u njemačkom jeziku doslovno znači “Kajanje i dobar savjet su beskorisni nakon djela”. Ova poslovica naglašava ideju da je kajanje ili savjetovanje nakon što je nešto već učinjeno neefikasno i kasno.

Smisao ove izreke je da jednom kada se nešto dogodi ili odluka donese, više nije moguće promijeniti ishod ili situaciju. Kajanje (žaljenje za učinjenim) i dobri savjeti su tada beskorisni jer se prošlost ne može promijeniti. Ova poslovica služi kao podsjetnik da treba razmišljati i djelovati mudro prije donošenja odluka, jer poslije nema koristi od žaljenja za učinjenim. To je poziv na promišljenost i odgovornost u donošenju odluka.

Er reibt es mir unter die Nase.

Izreka “Er reibt es mir unter die Nase” u njemačkom jeziku doslovno znači “On mi to trlja pod nos”. Ova fraza se figurativno koristi kada neko stalno ističe ili podsjeća na grešku, problem, ili nešto neprijatno što je druga osoba uradila ili doživjela. Ovo može uključivati i situacije gdje neko neprestano spominje nečiji neuspjeh ili propust, često u kritičkom ili prezirnom tonu.

Korištenje ovog izraza sugeriše da osoba koja “trlja nešto pod nos” to čini namjerno, kako bi drugu osobu učinila svjesnom svog propusta ili kako bi je na neki način ponizila ili uznemirila. To je način da se neko konstantno suočava sa svojim greškama ili neuspjehom, što može biti vrlo frustrirajuće ili demoralizirajuće.

Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.

Izreka “Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut” u njemačkom jeziku znači “Rim nije izgrađen za jedan dan”. Ova poslovica se koristi da naglasi da veliki projekti ili značajni poduhvati zahtijevaju vrijeme i ne mogu biti završeni brzo ili bez velikog truda.

Poruka iza ove izreke je da je strpljenje i postojan rad neophodan za postizanje velikih ciljeva. To je podsjetnik da kompleksni zadaci ili veliki ciljevi zahtijevaju vrijeme, napor i upornost, te da nije realno očekivati brze rezultate u složenim situacijama. Ova poslovica često služi kao ohrabrenje u situacijama kada se napredak čini sporim ili kada se suočavamo s dugotrajnim zadacima.

Rückblickend glaube ich, es war ein Fehler.

Izjava “Rückblickend glaube ich, es war ein Fehler” na njemačkom se prevodi kao “Gledajući unazad, mislim da je to bila greška”. Ova rečenica izražava retrospektivno priznanje da je neka prethodna odluka, radnja ili postupak bila pogrešna. Osoba koja to kaže razmatra svoje prošle postupke i dolazi do zaključka da su oni bili neispravni ili da su imali negativne posljedice.

Ovakva izjava često podrazumijeva proces refleksije ili reevaluacije prošlih događaja, gdje osoba s vremenom i dodatnim informacijama ili iskustvom prepoznaje da nešto što je prethodno učinjeno možda nije bila najbolja odluka. To je priznanje greške i pokazuje sposobnost osobe da uči iz svojih iskustava.

Er ruht sich auf seinen Lorbeeren aus.

Izreka “Er ruht sich auf seinen Lorbeeren aus” u njemačkom jeziku doslovno znači “On odmara na svojim lovorikama”. Ova fraza se koristi da opiše nekoga tko se zadovoljava prethodnim uspjesima, umjesto da nastavi raditi i postizati više.

Lorberi (lovorike) su tradicionalni simbol pobjede i uspjeha. Izreka sugerira da se osoba oslanja na svoje prošle dostignuća i nije aktivno angažirana u daljnjem razvoju ili postizanju novih ciljeva. To je često kritika prema nekome tko je postao samozadovoljan ili lijen nakon postizanja određenog nivoa uspjeha, umjesto da nastavi težiti većim dostignućima.

Rutsch mir den Buckel runter!

Izreka “Rutsch mir den Buckel runter!” u njemačkom jeziku doslovno znači “Sklizni mi niz leđa!”. Ova fraza se koristi kao oštar, kolokvijalni izraz odbacivanja ili prezira prema nečijim riječima ili djelima. To je način da se kaže nekome da vas njihove riječi ili postupci uopće ne zanimaju ili da nemaju nikakav utjecaj na vas.

Korištenje ovog izraza ukazuje na snažno odbijanje ili ignorisanje nečega što je druga osoba rekla ili učinila. To može biti izraz frustracije, ljutnje ili jednostavno želje da se prekine komunikacija ili interakcija s osobom koja je izazvala negativnu reakciju.