Njemačke izreke i poslovice na A

Deutsche Sprichwörter und Redewendungen mit A

Sadržaj
Von A bis Z.

Izreka “Von A bis Z” u njemačkom jeziku doslovno znači “od A do Z”. Ova izreka se koristi za opisivanje nečega što je potpuno ili sveobuhvatno, pokrivajući sve aspekte ili dijelove neke teme ili situacije. Usmjerena je na ideju da se nešto razmatra ili objašnjava u potpunosti, od početka do kraja, ili da obuhvaća sve moguće detalje. Slično je engleskom izrazu “from A to Z”, koji se koristi u istom kontekstu.

Primjer upotrebe može biti: “Naš vodič pokriva grad Von A bis Z, pružajući informacije o svakoj znamenitosti, restoranu i aktivnosti.” To znači da vodič sadrži kompletne i detaljne informacije o gradu.”

Wer A sagt, muss auch B sagen.

Njemačka izreka “Wer A sagt, muss auch B sagen” doslovno se prevodi kao “Ko kaže A, mora reći i B”. Ova izreka se koristi da bi se istaknulo da, kada se jednom započne nešto ili se preuzme određena obveza, treba biti spreman ići do kraja ili prihvatiti sve što iz toga proizlazi.

Drugim riječima, ako se odlučite poduzeti prvi korak u nekom procesu, trebali biste biti spremni i za sve sljedeće korake i posljedice te odluke. Koristi se u kontekstima gdje je važno naglasiti odgovornost i potrebu za dosljednošću u djelovanju.

Das kannst du dir abschminken.

Njemačka fraza “Das kannst du dir abschminken” doslovno se prevodi kao “To možeš skinuti šminku”, ali njezino značenje je preneseno i figurativno. U suštini, koristi se da se izrazi da nešto nije moguće ili da netko treba odustati od neke ideje, plana ili očekivanja. Izreka sugerira da bi osoba trebala prestati razmišljati o nečemu jer to jednostavno nije ostvarivo ili realno.

U kontekstu upotrebe, može se koristiti u razgovorima kada netko izrazi nerealnu želju ili plan, a druga osoba želi naglasiti da se to neće dogoditi. Na primjer, ako netko kaže: “Mislim da ću dobiti povišicu ako to jednostavno pitam”, druga osoba može odgovoriti: “Das kannst du dir abschminken” da naglasi da su šanse za to vrlo male ili nepostojeće.

Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche.

Njemačka izreka “Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche” doslovno se prevodi kao “To je sigurno kao Amen u crkvi”. Ova izreka se koristi za opisivanje nečega što je izuzetno sigurno ili neizbježno. Usmjerena je na ideju da je nešto toliko pouzdano ili predvidljivo kao što je izricanje “Amen” na kraju molitve u crkvi, što je standardni i očekivani običaj.

Izreka se često koristi u kontekstu kada želite naglasiti da je ishod neke situacije, događaja ili plana potpuno siguran ili garantiran. Na primjer, kada netko kaže “Das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche”, može se odnositi na ishod sportskog događaja, rezultat izbora, ili bilo koju drugu situaciju gdje je ishod smatran gotovo neupitnim.

Aller Anfang ist schwer.

Njemačka izreka “Aller Anfang ist schwer” doslovno se prevodi kao “Svaki početak je težak”. Ova izreka ističe univerzalnu istinu da su početne faze bilo kojeg projekta, poduhvata ili nove aktivnosti često najteže. Naglašava se da je normalno suočiti se s izazovima i poteškoćama kada započinjemo nešto novo, bilo da se radi o učenju nove vještine, započinjanju novog posla, ili preuzimanju novog hobija.

Izreka se koristi kako bi se ohrabrilo i motiviralo ljude da ne odustaju unatoč početnim teškoćama. Podsjeća nas da je upornost i strpljenje ključno za savladavanje početnih izazova i da će stvari postati lakše kako se više naviknemo ili usavršimo u tome što radimo.

Na primjer, učitelj može koristiti ovu izreku kako bi ohrabrio učenika koji se bori s učenjem novog jezika, naglašavajući da je normalno osjećati se frustrirano na početku, ali da će s vremenom i trudom postati lakše.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Njemačka izreka “Erst die Arbeit, dann das Vergnügen” doslovno se prevodi kao “Prvo posao, zatim zabava”. Ova izreka se koristi da istakne važnost obavljanja obveza i odgovornosti prije predaje užitku ili razonodi. Naglašava se princip odgovornosti i discipline, gdje je prioritet završiti posao ili obaveze prije nego se posvetimo opuštanju ili aktivnostima za osobno zadovoljstvo.

Izreka je često korištena u obrazovnom i radnom kontekstu kao podsjetnik da treba biti fokusiran i posvećen obavezama prije nego što se uključimo u zabavne ili manje važne aktivnosti. Na primjer, roditelji mogu koristiti ovu izreku kako bi potaknuli djecu da prvo završe domaću zadaću prije nego što gledaju televiziju ili igraju videoigre. U poslovnom svijetu, izreka može poslužiti kao podsjetnik da je važno završiti sve poslovne zadatke prije odlaska na odmor ili uživanja u slobodnom vremenu.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

Odloženo nije otkazano.

Ova se izreka primjenjuje za odložene sastanke. Npr., dogovorili smo kafu sa nekim, ali smo zbog iznenadne obaveze morali odložiti za neko bolje vrijeme. Ovom frazom signaliziramo, da smo još uvijek zainteresovani za sastanak.

Izraz “Aufgeschoben ist nicht aufgehoben” na našem jeziku bi se mogao prevesti kao “Odgoditi ne znači otkazati”. Ova njemačka poslovica koristi se da opiše situaciju kada je nešto odloženo za kasnije, ali to ne znači da je to potpuno odbačeno ili zaboravljeno. Drugim riječima, samo zato što je nešto trenutno odgođeno, ne znači da se neće dogoditi u budućnosti. Izraz ukazuje na ideju da odgoda neke akcije ili odluke ne implicira njen konačan prekid ili prekid planova vezanih za nju.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

Izreka “Aus den Augen, aus dem Sinn” je popularan njemački izraz koji se doslovno prevodi kao “Iz očiju, iz uma”. Ova fraza ima slično značenje u mnogim jezicima, uključujući i engleski, gdje postoji sličan izraz “Out of sight, out of mind”. Na našem jeziku glasi: “Daleko od očiju, daleko od srca.”

Ova izreka se koristi za opisivanje situacije u kojoj ljudi brzo zaboravljaju nekoga ili nešto što više nije fizički prisutno ili vidljivo. Drugim riječima, kada nešto ili netko nije u našoj neposrednoj blizini ili vidokrugu, lako ga zaboravljamo ili prestajemo o tome razmišljati.

Primjerice, može se koristiti u kontekstu međuljudskih odnosa, gdje se veze ili prijateljstva mogu oslabiti ili završiti kada ljudi nisu fizički blizu jedni drugima. Također se može primijeniti u poslovnim ili drugim situacijama, gdje se problemi ili zadaci brzo zaboravljaju čim nisu više direktno pred nama.

Sie/er hat Tomaten auf den Augen.

Izraz “Sie/Er hat Tomaten auf den Augen” je njemačka fraza koja se koristi u prenesenom značenju. Doslovno prevedeno, znači “Ona/On ima paradajz na očima”. Ova fraza se koristi da se opiše situacija u kojoj netko ne vidi očito, odnosno ne primjećuje stvari koje su jasne drugima.

Kada se kaže da netko “ima paradajz na očima”, to obično znači da ta osoba propušta vidjeti važne detalje ili očite činjenice u nekoj situaciji. Može se koristiti u kontekstu kada netko ignorira probleme, ne vidi greške ili propuste, ili jednostavno ne obraća pažnju na ono što se događa oko njega ili nje. To je način da se na humorističan ili blago kritičan način ukaže na nečiju nepažnju ili nedostatak opažanja.

Er hat ein Auge auf sie geworfen.

Izraz “Er hat ein Auge auf sie geworfen” u njemačkom jeziku se koristi za opisivanje situacije u kojoj je netko pokazao interes ili privlačnost prema drugoj osobi. Doslovno prevedeno, znači “On je bacio oko na nju”. Ova fraza se obično koristi da se izrazi da je netko počeo pokazivati romantični ili seksualni interes za nekoga.

Korištenje ove fraze sugerira da je osoba primijetila drugu osobu i da je zainteresirana za nju, možda razmišljajući o mogućnosti upoznavanja, izlaska ili čak razvijanja veze. To je suptilan način da se kaže da netko ima simpatije ili da je privučen nekom osobom.

Der Lehrer hat ein Auge zugedrückt.

Na našem jeziku, izraz “Der Lehrer hat ein Auge zugedrückt” prevodi se kao “Učitelj je zatvorio jedno oko”. Ova fraza znači da je učitelj odlučio ignorisati neku manju grešku, kršenje pravila ili nepravilno ponašanje, obično kako bi izbjegao pravljenje većeg problema ili da bi dao šansu učeniku. Koristi se za označavanje popustljivosti ili odluke da se strogo ne primjenjuju pravila u određenoj situaciji.