Njemačke izreke i poslovice na B

Sadržaj
Er ist auf die schiefe Bahn geraten.
schiefe Bahn

Izraz „Er ist auf die schiefe Bahn geraten“ je njemačka fraza koja se koristi za opisivanje situacije u kojoj je netko počeo slijediti negativan ili destruktivan životni put. Doslovno prevedeno, znači „On je zalutao na krivi put“. Ova fraza se obično koristi kada netko počne činiti loše odluke koje mogu uključivati protuzakonite aktivnosti, zloupotrebu supstanci, ili općenito ponašanje koje vodi ka negativnim posljedicama.

Korištenje ove fraze sugerira zabrinutost za osobu koja je skrenula s pravog puta, te naglašava potrebu za promjenom ili intervencijom kako bi se ta osoba vratila na pozitivan životni put. To može biti u kontekstu mladih ljudi koji se upuštaju u kriminal, odraslih koji se bore s ovisnostima, ili bilo koje situacije gdje se netko udaljava od zdravog i konstruktivnog načina života.

Ich verstehe nur Bahnhof.

Ich verstehe nur Bahnhof“ je popularna njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao „Razumijem samo željezničku stanicu“. Ova izreka se koristi u prenesenom značenju kada netko želi reći da ne razumije o čemu se govori, da je zbunjen ili da mu nešto nije jasno.

Korištenje ove fraze obično ukazuje na situaciju u kojoj osoba ne može pratiti razgovor, ne razumije složene informacije ili je izgubljena u kontekstu nečega što se događa. To je humorističan način da se izrazi da netko ne može pratiti temu ili da se osjeća izgubljeno u razgovoru.

Poreklo ove fraze se često povezuje s vojnicima iz Prvog svjetskog rata koji su često odgovarali „Ich verstehe nur Bahnhof“ na pitanja, implicirajući da jedino što žele znati je gdje je željeznička stanica kako bi se mogli vratiti kući.

Sie lügt, dass sich die Balken biegen.

Izraz „Sie lügt, dass sich die Balken biegen“ je njemačka fraza koja se koristi za opisivanje situacije u kojoj netko jako laže ili pretjeruje. Doslovno prevedeno, znači „Ona laže tako da se grede savijaju“. Ova metaforička fraza slikovito opisuje laži kao nešto tako snažno ili teško da bi čak mogli uzrokovati fizičko savijanje drvenih greda u zgradi.

Korištenje ove fraze ukazuje na to da osoba ne samo da laže, već to čini s velikim pretjerivanjem ili bez ikakvog obzira na istinu. To je način da se naglasi ozbiljnost i obim nečijih laži. Fraza se često koristi u kontekstima gdje je netko uhvaćen u seriji laži ili kada su laži toliko očite da postaju gotovo smiješne.

Sie kämpft mit harten Bandagen.

Izraz „Sie kämpft mit harten Bandagen“ je njemačka fraza koja se koristi za opisivanje situacije u kojoj netko koristi sve raspoložive sredstve, često agresivne ili bez kompromisa, kako bi postigao svoje ciljeve. Doslovno prevedeno, znači „Ona se bori s tvrdim zavojima“. Ova fraza se koristi u prenesenom značenju da se opiše osoba koja se bori vrlo odlučno i često koristi stroge ili intenzivne metode.

Korištenje ove fraze ukazuje na to da osoba ne preza od korištenja strožih, oštrijih ili čak kontroverznih taktika u postizanju svojih ciljeva. To može uključivati situacije u poslovnom svijetu, politici, sportu ili bilo kojem drugom kontekstu gdje je konkurencija jaka i gdje su ulozi visoki. Fraza naglašava odlučnost, snagu i ponekad bezobzirnost u pristupu.

Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Izraz „Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln“ je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao „Najgluplji seljaci imaju najveće krumpire“. Ova poslovica se koristi u prenesenom značenju i često se odnosi na ideju da sreća ili uspjeh ponekad ne prate nužno one koji su najpametniji ili najvještiji.

U suštini, ova poslovica sugerira da uspjeh nije uvijek rezultat truda, vještina ili inteligencije. Ponekad ljudi postižu uspjeh ili imaju sreće bez očitog razloga ili zasluga. Može se koristiti u kontekstima gdje se čini da manje sposobni ili manje kvalificirani pojedinci doživljavaju veći uspjeh od onih koji su možda više zaslužili ili su bolje pripremljeni.

Ova poslovica se često koristi u humorističnom ili ironičnom tonu, kako bi se komentirala nepravda ili nepredvidljivost života i uspjeha.

sich etwas ans Bein binden

Izraz „sich etwas ans Bein binden“ je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao „vezati nešto za svoju nogu“. U prenesenom značenju, ova fraza se koristi za opisivanje situacije u kojoj netko preuzima odgovornost, obavezu ili problem koji može biti teret ili otežavajuća okolnost.

Kada netko kaže da sebi „veže nešto za nogu“, to znači da preuzima nešto što može otežati njegovu situaciju, usporiti ga ili mu stvoriti dodatne probleme. To može biti bilo što od preuzimanja teškog projekta na poslu, do ulaska u kompleksnu ili zahtjevnu osobnu vezu.

Fraza slikovito opisuje kako preuzimanje određene obaveze ili problema može ograničiti slobodu kretanja ili djelovanja osobe, slično kao kada bi netko fizički vezao nešto teško za svoju nogu.

Die Farben beißen sich.

Izraz „Die Farben beißen sich“ je njemačka fraza koja se koristi za opisivanje situacije u kojoj se boje ne slažu ili su u estetskom sukobu. Doslovno prevedeno, znači „Boje se grizu“. Ova fraza se obično koristi u kontekstu dizajna, mode, umjetnosti ili uređenja interijera da se opiše kombinacija boja koja je neugodna za oko ili koja izgleda neharmonično.

Kada se kaže da se boje „grizu“, to znači da kombinacija određenih boja stvara vizualni nesklad ili napetost, što može biti zbog njihove jake kontrastnosti, neusklađenosti u tonovima ili jednostavno zbog toga što se tradicionalno smatraju nekompatibilnima. Ova fraza se koristi za izražavanje subjektivnog mišljenja o estetici boja i često je pitanje osobnog ukusa i percepcije.

Das Blatt hat sich gewendet.

Izraz „Das Blatt hat sich gewendet“ je njemačka fraza koja se koristi za opisivanje promjene situacije, obično iz jednog stanja u potpuno suprotno. Doslovno prevedeno, znači „List se okrenuo“. Ova fraza se često koristi kada se okolnosti značajno promijene, posebno kada se nešto što je izgledalo nepovoljno ili negativno pretvori u nešto povoljno ili pozitivno.

Primjerice, može se koristiti u sportskom kontekstu kada se tijek igre neočekivano promijeni u korist tima koji je bio u zaostatku. Također se može primijeniti u poslovnim, osobnim ili političkim situacijama, gdje se iznenada mijenja dinamika moći, sreće ili uspjeha.

Korištenje ove fraze naglašava nepredvidljivost situacija i činjenicu da se stvari mogu brzo promijeniti, često na načine koji nisu bili očekivani.

Neue Besen kehren gut.

Izraz „Neue Besen kehren gut“ je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao „Novi metle dobro metu“. Ova poslovica se koristi u prenesenom značenju i obično se odnosi na ideju da nove osobe ili nove metode u nekoj situaciji često donose svježu energiju i učinkovitost.

Korištenje ove poslovice može se odnositi na različite situacije:

  1. Na radnom mjestu: Kada nova osoba preuzme određenu ulogu ili posao, često donosi nove ideje i perspektive koje mogu poboljšati učinkovitost i produktivnost.
  2. U organizacijama ili timovima: Novi članovi tima ili vođe mogu unijeti novi entuzijazam i motivaciju, što može dovesti do boljih rezultata.
  3. U osobnom životu: Promjena osobnih navika ili uvođenje novih metoda u svakodnevne aktivnosti može dovesti do pozitivnih promjena.

Ova poslovica naglašava važnost otvorenosti prema novim ljudima i novim načinima rada, sugerirajući da promjene često donose pozitivne rezultate.

Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen.

Izraz „Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen“ je njemačka verzija poznate poslovice koja postoji u mnogim kulturama. U engleskom jeziku, ekvivalent bi bio „If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain“. Doslovno prevedeno, znači „Ako planina neće doći proroku, prorok mora ići planini“.

Ova poslovica se koristi za izražavanje ideje da ako neka situacija ili problem ne može biti riješen na jedan način, osoba mora pronaći drugi način da se suoči s tim ili ga riješi. Drugim riječima, ako se nešto ne može promijeniti ili prilagoditi vašim potrebama, onda se vi morate prilagoditi toj situaciji ili problemu.

Korištenje ove poslovice često implicira potrebu za inicijativom i prilagodljivošću u suočavanju s izazovima, umjesto čekanja da se stvari same od sebe promijene ili riješe. To je poticaj na akciju i prilagodbu u situacijama gdje je pasivnost ili čekanje neefikasno.

Er stand da wie Butter an der Sonne.

Izraz „Er stand da wie Butter an der Sonne“ je slikovita njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao „Stajao je tamo kao maslac na suncu“. Ova fraza se koristi u prenesenom značenju da opiše osobu koja se osjeća bespomoćno, zbunjeno, nemoćno ili preplavljeno situacijom.

Kada se kaže da netko „stoji kao maslac na suncu“, to obično znači da je ta osoba u situaciji u kojoj se ne može adekvatno nositi s okolnostima, slično kao što maslac na suncu gubi svoj oblik i topi se. Može se koristiti za opisivanje osobe koja je pod velikim stresom, koja se osjeća pod pritiskom, ili koja je jednostavno zatečena i nespremna za ono što se događa oko nje.

Ova fraza slikovito dočarava osjećaj nemoći ili nesposobnosti da se adekvatno reagira u određenoj situaciji.