Njemačke izreke i poslovice na D

Deutsche Sprichwörter und Redewendungen mit D

Njemačke poslovice na D

Dobrodošli u našu fascinantnu lekciju posvećenu njemačkim izrekama i poslovicama koje počinju slovom "D"! Njemački jezik je bogat i raznovrstan, a njegove izreke i poslovice odražavaju duboku kulturnu baštinu i mudrost koja se prenosi generacijama. Ova lekcija vas vodi na putovanje kroz jezične dragulje koje ne samo da obogaćuju naš rječnik, već nam pružaju uvid u njemački način razmišljanja i percepciju svijeta.

Slovo "D" u njemačkom jeziku početak je mnogih izreka i poslovica koje su se utkale u svakodnevni govor, pružajući jedinstvene perspektive na život, rad, međuljudske odnose i mnogo više. Od "Das Auge isst mit" (oko također jede) koje naglašava važnost estetike u našim životima, do "Doppelt genäht hält besser" (dvostruko prošiveno drži bolje) koji potiče oprez i pažljivost, svaka izreka nosi sa sobom priču i lekciju.

U ovoj lekciji, istražit ćemo značenja, porijeklo i upotrebu ovih izreka i poslovica. Naučit ćemo kako ih učinkovito koristiti u svakodnevnom govoru i kako one odražavaju šire kulturne aspekte njemačkog društva. Ove izreke nisu samo jezične vježbe; one su prozori u svijet koji kombinira staru mudrost s modernim kontekstom.

Pripremite se da otkrijete ljepotu i dubinu njemačkog jezika kroz njegove izreke i poslovice. Bez obzira jeste li početnik u učenju njemačkog ili napredni govornik, ova lekcija vam nudi priliku da produbite svoje razumijevanje i aprecijaciju jednog od najutjecajnijih jezika u svijetu. Krenimo zajedno u ovo zanimljivo istraživanje!

Er ist ihm ein Dorn im Auge.

Izraz "Er ist ihm ein Dorn im Auge" je njemačka idiomska fraza. Doslovno prevedeno, znači "On mu je trn u oku". Ovaj izraz koristi se za opisivanje situacije u kojoj je jedna osoba izvor iritacije, neugodnosti ili problema drugoj osobi.

Da razložimo frazu:

  • "Er" (on) - subjekt fraze.
  • "ist" (je) - glagol biti u trećem licu jednine.
  • "ihm" (njemu, mu) - dativni oblik zamjenice "er", što znači da je radnja usmjerena prema toj osobi.
  • "ein Dorn" (trn) - metafora koja se koristi za opisivanja nečega što uzrokuje iritaciju ili bol.
  • "im Auge" (u oku) - fraza koja pojačava ideju o neugodnosti ili iritaciji; nešto što je "u oku" metaforički je vrlo blizu i ne može se lako ignorirati.

Ukupno, fraza "Er ist ihm ein Dorn im Auge" može se interpretirati kao "On je za njega izvor velike iritacije" ili "On ga jako smeta". Ova fraza je česta u njemačkom jeziku i koristi se u razgovornom i pisanom obliku.

Dabei sein ist alles.

Ova njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao "Važno je učestvovati!". Ova fraza često se koristi za izražavanje ideje da je važnije sudjelovati u nečemu ili biti dio nekog iskustva, nego pobijediti ili postići najbolji rezultat.

Ovaj izraz često se koristi u sportskom kontekstu, gdje naglašava važnost sudjelovanja, timskog duha i iskustva, umjesto samo fokusiranja na pobjedu. Međutim, može se primijeniti i u širem smislu na bilo koju aktivnost ili životnu situaciju gdje je iskustvo i trud cijenjeni više od konačnog rezultata.

"Dabei sein ist alles" odražava pozitivnu životnu filozofiju koja cijeni sudjelovanje, napor i iskustvo, podupirući ideju da su proces i iskustvo često važniji od konačnog cilja ili ishoda.

Wir strecken uns nach der Decke.

Naša verzija: Pružamo se koliko je jorgan (deka) dug.

Das sind für mich böhmische Dörfer.

"To su za mene bohemska sela."

Kod nas se kaže: To su za mene španska sela. Kraljevina Bohemija bila je kraljevina na području današnje Češke. Imena sela na češkom jeziku su Nijemcima  nerazumljiva i teško izgovorljiva.

Izraz "Das sind für mich böhmische Dörfer" je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao "To su za mene češka sela". Ova fraza se koristi u prenesenom značenju kako bi se izrazilo da je nešto nejasno, zbunjujuće ili potpuno nerazumljivo osobi koja govori.

Povijesno gledano, fraza potječe iz vremena kada su različite regije u Europi imale vrlo različite jezike i dijalekte. Za njemačkog govornika, sela u Češkoj (koji su tada govorili češki jezik koji se znatno razlikovao od njemačkog) bila bi mjesta s nejasnim ili nerazumljivim nazivima. Stoga, izraz "böhmische Dörfer" postao je metafora za nešto nepoznato ili nerazumljivo.

Danas se ova fraza često koristi u razgovornom njemačkom kada osoba želi reći da ne razumije neku temu ili problem, ili da joj je nešto potpuno strano. Na primjer, ako netko govori o vrlo tehničkoj ili specijaliziranoj temi, a druga osoba ne razumije o čemu se radi, mogla bi upotrijebiti ovu frazu.

Ich halte dir die Daumen!

Izraz "Ich halte dir die Daumen!" je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao "Držim ti palčeve!" U engleskom jeziku, odgovarajući izraz bi bio "I'm crossing my fingers for you!" Ova fraza se koristi kako bi se nekome poželjela sreća ili uspjeh u nekoj nadolazećoj aktivnosti ili događaju.

Držanje palčeva ili križanje prstiju je stari sujevjeran običaj koji se povezuje s poželjenjem sreće. U mnogim kulturama, uključujući i njemačku, gesta križanja prstiju (posebno palčeva) smatra se načinom da se "privuče" sreća ili zaštiti nekoga od loše sreće.

Dakle, kada netko kaže "Ich halte dir die Daumen!", on ili ona izražava podršku i želi sreću osobi kojoj se obraća. To je česta fraza u njemačkom jeziku i često se koristi među prijateljima, članovima obitelji ili kolegama.

Sie dreht Däumchen.

zraz "Sie/er dreht Däumchen" je njemačka fraza koja se doslovno prevodi kao "Ona/on vrti palčeve". Ova fraza se koristi u prenesenom smislu kako bi se opisala osoba koja ne radi ništa, odnosno koja je neaktivna ili se dosađuje.

Vrtiti palčeve (ili "Däumchen drehen") predstavlja besposlenost, gdje osoba doslovno ili figurativno okreće palčeve jedan oko drugog kao znak da nema ništa korisno za raditi ili da čeka na nešto bez aktivnog angažmana.

U kontekstu korištenja, ova fraza može imati lagano negativnu konotaciju, sugerirajući da netko gubi vrijeme ili nije produktivan. Na primjer, može se koristiti u situacijama gdje netko čeka na nešto ili kada se osjeća neiskorišteno na poslu ili u nekoj drugoj situaciji.

Das war eine kalte Dusche für sie.

Izraz "Das war eine kalte Dusche für sie/ihn" u njemačkom jeziku koristi se u prenesenom smislu i doslovno se prevodi kao "To je bila hladan tuš za nju/njega". Ovaj izraz se koristi kako bi se opisalo iznenađujuće ili šokantno iskustvo koje ima negativan učinak na nekoga, često rezultirajući razočaranjem, neugodnim iznenađenjem ili iznenadnom promjenom perspektive.

Slično kao u engleskom jeziku, gdje se može reći "to be a cold shower" ili "to have a cold shower experience", ovaj izraz opisuje situaciju koja "hladi" entuzijazam, optimizam ili očekivanja osobe. Primjerice, može se odnositi na neočekivani neuspjeh, loše vijesti ili bilo koju situaciju koja brzo mijenja pozitivno raspoloženje u negativno.

Korištenje ovog izraza sugerira da je osoba doživjela nešto što je naglo promijenilo njezin pogled ili stanje uma, slično kao kada vas neočekivano pogodi hladna voda tijekom tuširanja.

Wir tappen im Dunkeln.

Izraz "Wir tappen im Dunkeln" doslovno se prevodi kao "Mi tapkamo u mraku". U njemačkom jeziku, ova fraza se koristi u prenesenom smislu kako bi se opisalo stanje neizvjesnosti, nedostatka informacija ili jasnoće o nekoj situaciji.

Kada netko kaže "Wir tappen im Dunkeln", to znači da osobe nemaju dovoljno informacija ili uvida da bi razumjele situaciju ili donijele informiranu odluku. Slično tome, može se odnositi i na situaciju u kojoj ljudi osjećaju da nemaju kontrolu ili jasnu smjernicu o tome što učiniti dalje.

Ova fraza vrlo efektno prenosi osjećaj neizvjesnosti i nesigurnosti koji dolazi kada ljudi ne mogu "vidjeti" ili razumjeti cijelu sliku, baš kao što bi bilo teško fizički se kretati ili orijentirati u potpunom mraku.

Jetzt schlägt’s dreizehn.

Izraz "Jetzt schlägt’s dreizehn" u njemačkom jeziku doslovno se prevodi kao "Sada otkucava trinaest". Ova fraza se koristi u prenesenom smislu kako bi se izrazilo iznenađenje, šok ili nevjericu zbog nečega što se smatra apsurdnim, prekomjernim ili izvanrednim.

U kontekstu korištenja, fraza naglašava situaciju koja je prešla granice očekivanog ili normalnog. Broj trinaest često se smatra nesretnim brojem u mnogim kulturama, a u kontekstu ove fraze, "otkucavanje trinaest" sugerira nešto neobično i neočekivano, budući da sati obično otkucavaju samo do dvanaest.

Primjerice, ako se dogodi nešto posebno iznenađujuće ili prekomjerno, Nijemac bi mogao reći "Jetzt schlägt’s dreizehn", izražavajući time svoju iznenađenost ili frustraciju tim događajem.

Doppelt genäht hält besser.

Izraz "Doppelt genäht hält besser" u njemačkom doslovno znači "Dvostruko prošiveno drži bolje". Ova poslovica koristi se za izražavanje ideje da dodatne mjere opreza ili dodatni trud mogu rezultirati većom sigurnošću i boljom kvalitetom.

Metafora dvostrukog šivanja ovdje simbolizira oprez i pažljivost. U praksi, dvostruko šivanje odjeće ili drugih predmeta čini ih čvršćima i izdržljivijima. Prevedeno na druge životne situacije, ova poslovica sugerira da dodatni trud ili pažnja uloženi u neki zadatak ili projekt mogu dovesti do boljih i trajnijih rezultata.

Primjenjuje se u različitim kontekstima, od fizičkog rada, poput šivanja i izrade, do poslovnih ili osobnih projekata, gdje dodatna pažnja detaljima može spriječiti probleme ili neuspjehe.

Jedes Ding hat zwei Seiten.

Izraz "Jedes Ding hat zwei Seiten" doslovno se prevodi kao "Svaka stvar ima dvije strane". Ova njemačka poslovica koristi se da se izrazi ideja da postoji više načina gledanja na bilo koju situaciju ili problem, ili da svaka situacija ili argument ima više perspektiva.

Slično engleskom izrazu "there are two sides to every story", ova poslovica potiče na razmatranje različitih aspekata i gledišta pri ocjenjivanju situacije, događaja ili argumenta. Naglašava važnost otvorenosti uma i razumijevanja da stvari rijetko kada imaju samo jednu jednostavnu ili očiglednu dimenziju.

Korištenje ove poslovice često potiče na razmišljanje i dublje razumijevanje složenosti ljudskih iskustava, mišljenja i situacija u kojima se nalazimo.

Er kann aus der Dachrinne trinken.

Izraz "Er kann aus der Dachrinne trinken" u njemačkom jeziku ima preneseno značenje i koristi se za opisivanje vrlo visoke osobe. Doslovno prevedeno, znači "On može piti iz oluka". Ovaj izraz slikovito opisuje da je netko toliko visok da može dohvatiti i piti vodu iz oluka na krovu kuće, što je naravno hiperbola.

Koristi se u humorističnom i figurativnom smislu kako bi se naglasila neobična visina neke osobe. Ova fraza je jedan od mnogih primjera kako njemački jezik koristi vizualne i kreativne slike da prenese određene karakteristike ili osobine na zanimljiv i maštovit način.

Sie ist Dame von Welt.

Izraz "Sie ist Dame von Welt" doslovno se prevodi kao "Ona je dama svijeta". U njemačkom jeziku, ova fraza se koristi da se opiše žena koja je sofisticirana, kultivirana, i dobro upućena u svjetske stvari.

Biti "Dame von Welt" znači da je osoba dobro obrazovana, ima fine manire, iskusna je u društvenim situacijama, i često ima širok raspon interesa koji uključuju kulturu, umjetnost, politiku, i putovanja. Ova fraza također može implicirati da je osoba dobro putovana ili da ima iskustva u međunarodnim krugovima.

"Dame von Welt" često se koristi da se iskaže divljenje prema ženi koja posjeduje eleganciju, stil i širinu koja prelazi lokalne ili nacionalne granice, ukazujući na globalnu sofisticiranost i razumijevanje.

Der Dampf ist raus.

Izraz "Der Dampf ist raus" doslovno se prevodi kao "Nestal je pare!" i u njemačkom jeziku koristi se u prenesenom smislu. Ova fraza se obično koristi za opisivanje situacije u kojoj je izgubljena energija, entuzijazam ili motivacija.

Može se odnositi na različite situacije, na primjer, kada je osoba ili grupa osoba izgubila interes ili motivaciju za nastavak neke aktivnosti ili projekta. Također se može koristiti za opisivanje osjećaja umora, iscrpljenosti ili gubitka zamaha u nečemu što je ranije bilo puno energije i entuzijazma.

Slično kao što bi stroj pokretan parom prestao raditi kada bi mu nestalo pare, "Der Dampf ist raus" slikovito opisuje stanje gubitka "pogonske sile" u prenesenom značenju.

Sie hat einen grünen Daumen.

Izraz "Sie hat einen grünen Daumen" u njemačkom jeziku doslovno se prevodi kao "Ona ima zeleni palac". Ova fraza koristi se u prenesenom smislu i znači da netko ima poseban talent ili sposobnost za vrtlarenje i brigu o biljkama.

Kada kažemo da netko "ima zeleni palac", to znači da je ta osoba vješta u uzgajanju biljaka, čineći ih zdravima i bujnim. Osoba s "zelenim palcem" obično ima mnogo znanja o biljkama i razumije što je potrebno za njihovu njegu, bilo da se radi o kućnim biljkama, vrtu ili većim pejzažnim projektima.

Sličan izraz postoji i u engleskom jeziku, gdje se kaže da netko "has a green thumb". Oba izraza hvale sposobnost osobe da uspješno uzgaja biljke i održava ih zdravima.

Mir fällt die Decke auf den Kopf.

Izraz "Mir fällt die Decke auf den Kopf" u njemačkom jeziku doslovno se prevodi kao "Plafon mi pada na glavu". Ova fraza se koristi u prenesenom smislu da izrazi osjećaj klaustrofobije, dosade, ili frustracije, posebno kada je netko prisiljen provesti dug vremenski period unutar istog prostora ili situacije bez promjene.

Kada netko kaže "Mir fällt die Decke auf den Kopf", obično znači da se osjeća zarobljeno, umorno ili frustrirano zbog nedostatka promjene, stimulacije ili slobode. Može se odnositi na situacije poput dugotrajnog boravka kod kuće (npr. zbog bolesti ili karantene), radu u istom okruženju bez pauze, ili bilo kojoj drugoj situaciji gdje nedostaju nove aktivnosti ili promjene okoline.

Fraza efektno prenosi osjećaj pritiska i ograničenja, slično kao kad bi vam stvarno plafon pao na glavu - osjećate se zatvoreno i bez izlaza.

Denkste?

Izraz "Denkste?" je skraćeni, kolokvijalni oblik njemačkog izraza "Denkst du?", što doslovno znači "Mislite?" ili "Misliš?". Ova fraza se koristi da se izrazi skepsa ili sumnja u vezi s nečijom izjavom ili mišljenjem. U suštini, to je način da se neizravno izrazi nevjerica ili da se upitno postavi da li je ono što je rečeno zaista istinito ili moguće.

Kada netko koristi "Denkste?", obično implicira "Zaista misliš da je to istina?" ili "Jesi li siguran/sigurna u to?". Ovisno o tonu i kontekstu, može se koristiti na prijateljski, šaljivi način ili može nositi ozbiljniji, kritički ton.

Primjer upotrebe u dijalogu bi mogao biti:

  • Osoba A: "Sutra će sigurno padati snijeg."
  • Osoba B: "Denkste?" (Izražavajući sumnju ili nevjerovanje u prognozu vremena.)

U engleskom jeziku, sličan izraz bi bio "You think so?" ili kolokvijalno "Really?"