Njemačke izreke i poslovice na J

Emir M.

1,7 min read
Die Jacke ziehe ich mir nicht an.

Tu jaknu ne oblačim.

Značenje: ne prihvatam meni upućenu kritiku ili prigovore.

Es ist Jacke wie Hose.

Jakna je poput hlača.

Značenje: nešto je nebitno ili nema razlike između dvije stvari. Izraz potiče iz 17. vijeka i odnosi se na činjenicu da su u moderno doba ljudi počeli izrađivati ​​jakne i pantalone od iste tkanine.

Er ist ein Ja-Sager.

On je Da-govornik.

Značenje: Osoba koja u osnovi pristaje na sve, kako bi dobila simpatije drugih ljudi. JA je potvrdna riječ – DA, der Sager je substantivirani glagol (sagen – govoriti, reći).

Er ist in die ewigen Jagdgründe eingegangen.

Ušao je u vječna lovišta.

Značenje: On je umro.  “Otići u vječna lovišta” je  indijansko vjerovanje, da se nakon smrti ide u “happy hunting ground”.

Er ist in den besten Jahren.

On je u najboljim godinama.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Svako je sebi najbliži.

Jede weite Reise beginnt mit dem ersten Schritt.

Svako daleko putovanje počinje prvim korakom.

Jeden Tag eine gute Tat.

Svakog dana jedno dobro djelo.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Svaki lonac nađe svoj poklopac.

Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.

Svako zna najbolje, gdje ga žulja cipela.

Jeder hat seine Grenzen.

Svako ima svoje granice.

Categories: Izreke i poslovice

Leave A Comment