Njemačke izreke i poslovice na M

Emir M.

4,1 min read
Sadržaj
Der Mensch denkt, aber Gott lenkt.

Čovjek misli (želi), ali Bog upravlja.

Naša verzija: Čovjek snuje, Bog određuje. Original na latinskom: Homo proponit, sed deus disponit.

Ich bin hier Mädchen für alles.

Ja sam ovdje djevojčica za sve.
Značenje: u kolokvijalnom govoru, osoba u nekom kolektivu koja radi sve (uglavnom manje) poslove.

Ich bin kein leichtes Mädchen.

Ja nisam laka djevojčica.

Značenje: ja nisam laka žena, ne idem sa svakim u krevet.

Er lebt wie die Made im Speck.

On živi kao crv u slanini.

Značenje: neko živi u izobilju, ima lagan život. Naša verzija: živi kao bubreg u loju.

Erzähl mir keine Märchen.

Ne pričaj mi bajke.

Sie hat ihm einen Maulkorb verpasst.

Ona mu je stavila brnjicu.

Značenje: nekome “začepiti gubicu”.

Er hat sich ins Mauseloch verkrochen.

Zavukao se u mišiju rupu.

Značenje: sakrio se.

Es stinkt drei Meilen gegen den Wind.

To smrdi tri milje uz (protiv) vjetar.

Značenje, zavisi od konteksta: nešto jako smrdi || nešto se može brzo prepoznati, vidi se “iz aviona” || nešto je nepobitno || nešto je sumnjivo

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Majstor ne pada s neba.

Značenje: da bi neko postao majstor u nekoj disciplini, potrebno je vrijeme, iskustvo i vježba.

Ich mache gute Miene zum bösen Spiel.

Pravim dobar (bezazlen) izraz lica (die Miene = izraz lica), iako primjećujem podlu/zlu igru.

Značenje: pravim se da ne primjećujem intrigu.

Das ist schon die halbe Miete.

To je već pola kirije.

Značenje: Ova izreka se koristi kada se jedna stvar, problem ili slično smatra praktički riješenim, a ostatak do potpunog završetka je rutina.

Das ist nicht auf meinem Mist gewachsen.

To nije naraslo na mom đubretu.

Značenje: To ne potiče od mene.

Kleinvieh macht auch Mist.

I sitna stoka pravi đubre.

Značenje: čak i mali profit donosi korist.

Das ist die goldene Mitte.

To je zlatna sredina.

Značenje: idealna sredina između dvije krajnosti; kompromis.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Sutra, sutra, samo ne danas, kažu svi lijeni ljudi.

Značenje: sve što možeš danas, ne ostavljaj za sutra. Ova fraza je iz pjesme “Der Aufschub” (Odgoda), koju je napisao Christian Felix Weiße (1726-1804)

Sie ist nicht auf den Mund gefallen.

Ona nije pala na usta.

Značenje: ona uvijek ima odgovor, ne ostaje nikome dužna, brzog je jezika.

Sie hat sich den Mund zu voll genommen.

Uzela je previše u usta.

Značenje: previše obećavati. Nimm dir den Mund nicht zu voll! – Ne uzimaj previše u usta /ne obećavaj previše!

Er hat ihm mit gleicher Münze zurückgezahlt.

On mu je platio istom kovanicom nazad.

Značenje: nekome uzvratiti istom mjerom.

Das ist Musik in meinen Ohren.

To je muzika u mojim ušima.

Značenje: tu vijest / priču / novost / rado čujem, to mi se sviđa.

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Dokolica / ljenčarenje / nerad je početak svakog poroka.

Značenje: sve što nije dobro počinje iz lijenosti ili dosade.

Das habe ich mit der Muttermilch eingesaugt.

To sam posisala sa majčinim mlijekom.

Značenje: naučiti nešto kao dijete od roditelja.

Er hat das in einer “Nacht-und-Nebel-Aktion” gemacht.

On je to uradio u akciji “noć-i-magla”.

Značenje: uraditi nešto u potpunoj tajnosti, skriveno od očiju javnosti.

Categories: Izreke i poslovice

Leave A Comment