Njemačke izreke i poslovice na T

Sadržaj
Ich lache mich zu Tode.

Izraz “Ich lache mich zu Tode” na njemačkom doslovno znači “Umirem od smijeha”. Ovo je preneseni izraz koji se koristi kada nešto smatrate izuzetno smiješnim ili zabavnim. Slično je engleskom izrazu “I’m dying of laughter” i koristi se za naglašavanje intenziteta smijeha.

Die treulose Tomate hat sich noch nicht gemeldet.

Izraz “Die treulose Tomate hat sich noch nicht gemeldet” na njemačkom bi se mogao prevesti kao “Nevjerni paradajz se još nije javio/javila”. Ova fraza koristi humoristični i malo sarkastični način da opiše osobu (u ovom slučaju nazvanu “nevjerni paradajz”) koja je nepouzdana ili nije ispunila očekivanja u smislu komunikacije ili držanja dogovora. “Treulose Tomate” je neobičan i šaljiv način da se opiše neko ko nije vjeran ili pouzdan.

Der Ton macht die Musik.

Njemačka izreka “Der Ton macht die Musik” doslovno se prevodi kao “Ton čini muziku”. U prenesenom smislu, ova fraza znači da način na koji nešto kažete ili način na koji nešto prezentirate može biti jednako važan, ili čak važniji, od onoga što zapravo kažete. Naglašava važnost tona, stava i načina pristupa u komunikaciji, sugerirajući da iste riječi mogu imati različite efekte ovisno o tome kako se izgovaraju. To je slično našoj izreci “Nije važno šta kažeš, nego kako kažeš.”

Das ist doch wieder was für die Tonne!

Izraz “Das ist doch wieder was für die Tonne!” na njemačkom se može prevesti kao “To je opet nešto za smeće!” ili “To je opet nešto beskorisno!” Ova fraza se koristi kako bi se izrazilo nezadovoljstvo ili razočaranje prema nečemu što se smatra beskorisnim, nevrijednim ili neuspješnim. Riječ “Tonne” (u ovom slučaju velika crna kanta za smeće) u ovom kontekstu se odnosi na smeće ili otpad, pa izraz figurativno znači da je nešto toliko bezvrijedno da zaslužuje biti odbačeno ili ignorisano.

Hier ist tote Hose!

Izraz “Hier ist tote Hose!” doslovno se prevodi kao “Ovdje su mrtve pantalone!”, ali u prenesenom značenju označava da je neko mjesto vrlo dosadno ili da se ništa zanimljivo ne događa. Koristi se za opisivanje situacije ili mjesta gdje nema aktivnosti, uzbuđenja ili zabave. Slično je engleskom izrazu “It’s dead here” ili “There’s nothing going on here.”

Ich werde ihn auf Trab bringen.

Izraz “Ich werde ihn auf Trab bringen” na njemačkom znači “Natjerat ću ga da se pokrene” ili “Dobiti ću ga u akciju”. Ova fraza se obično koristi u kontekstu poticanja nekoga da postane aktivniji, brži ili učinkovitiji u nečemu što radi. Izraz “auf Trab bringen” dolazi iz svijeta jahanja i konjičkih sportova, gdje “Trab” znači kas, brži hod konja. Prema tome, fraza figurativno označava povećanje tempa ili efikasnosti u radu ili nekoj aktivnosti.

Taten sagen mehr als Worte.

Njemačka izreka “Taten sagen mehr als Worte” se prevodi kao “Djela govore više od riječi”. Ova fraza ističe ideju da su akcije i ponašanje često pouzdaniji pokazatelji nečijih namjera, vjerodostojnosti ili karaktera nego riječi. Naglašava važnost djelovanja umjesto samo govorjenja i koristi se za ukazivanje na to da djela često imaju veći utjecaj ili su vjerodostojniji od samih izgovorenih riječi.

Täuschen mich meine Augen?

Njemačka fraza “Täuschen mich meine Augen?” doslovno se prevodi kao “Varaju li me moje oči?”. Ova fraza se koristi kada osoba sumnja u ono što vidi, bilo zbog neočekivanosti onoga što vidi ili zbog nevjerojatnosti situacije. Može se koristiti u situacijama iznenađenja, nevjerice ili kada se nešto čini previše dobro da bi bilo istinito. Slično je engleskom izrazu “Are my eyes deceiving me?”