Njemačke izreke i poslovice na V

Sadržaj

Razotkrivanje njemačkih poslovica i idioma: Otkrivanje mudrosti i humora kroz učenje jezika

Poslovice su sažete izreke koje prenose mudrost, često koristeći metafore ili simboliku. Njemački jezik je prepun poslovica i idioma koji nude savjete i lekcije za život. Njemačke poslovice i idiomi odražavaju bogatu kulturu i povijest njemačkog govornog područja, pružajući uvid u način razmišljanja i osjećaj za humor njemačkog naroda. U ovom tekstu donosimo neke od najzanimljivijih njemačkih poslovica i idioma koji počinju slovom V, te njihovo značenje i porijeklo.

Wie der Vater, so der Sohn.

Njemačka izreka “Wie der Vater, so der Sohn.” doslovno se prevodi kao “Kakav otac, takav sin.” Ova izreka se koristi za opisivanje situacije gdje sin pokazuje slične osobine, ponašanje ili navike kao njegov otac, naglašavajući ideju da se određene karakteristike ili ponašanja prenose s generacije na generaciju unutar porodice.

Ich fahre jetzt nach Hause, alle viere von sich strecken.

“Ich fahre jetzt nach Hause, alle viere von sich strecken” na njemačkom bi se moglo prevesti kao “Sada idem kući, protegnuti se (ili ‘opustiti se u potpunosti’).”

Izraz “alle viere von sich strecken” doslovno znači “protezati sve četiri udove” i koristi se u smislu opuštanja ili odmaranja, često nakon dugog dana ili napornog rada. To je slikovit način da se kaže kako netko planira odmoriti i opustiti se kad stigne kući.

Er ist ein komischer Vogel.

Izraz “Er ist ein komischer Vogel” na njemačkom doslovno znači “On je čudna ptica”. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi za opisivanje nekoga tko je ekscentričan, neobičan ili se ponaša na način koji nije tipičan ili očekivan. To nije nužno negativan opis; može jednostavno ukazivati na to da je osoba jedinstvena ili ima neobične osobine ili interese.

Sie hat mir einen Vogel gezeigt.

Izraz “Sie hat mir einen Vogel gezeigt” na njemačkom se često koristi u prenesenom smislu i znači “Ona mi je dala do znanja da misli da sam lud ili čudan”. Doslovno, “pokazati nekome pticu” u njemačkoj kulturi znači gestom glave ili rukom dati do znanja da smatrate nekoga ludim ili nerealnim. Ovaj izraz nije doslovno povezan s pokazivanjem stvarne ptice, već je to figurativni izraz koji se koristi za opisivanje sumnje u nečiju mentalnu stabilnost ili razumnost.

Vorbeugen ist besser als Heilen.

Njemačka izreka “Vorbeugen ist besser als Heilen” se prevodi kao “Prevencija je bolja od liječenja” odnosno “Bolje spriječiti nego liječiti.” Ovaj izraz naglašava važnost sprječavanja problema ili bolesti prije nego što se pojave, umjesto da se bavimo njihovim liječenjem nakon što se već razviju. Poruka je da je često lakše i bolje poduzeti mjere opreza kako bi se izbjegli problemi, nego se kasnije nositi s posljedicama.

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.

Njemačka izreka “Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste” doslovno se prevodi kao “Oprez je majka porculanske kutije”. Ova izreka naglašava važnost opreza i pažljivosti, posebno u situacijama gdje postoji rizik od oštećenja ili gubitka nečega vrijednog ili krhkog, poput porculana. Poruka je da oprez i pažljivo postupanje mogu spriječiti štetu i gubitak. To je slično engleskoj izreci “Better safe than sorry”.

Wer wagt, gewinnt.

Njemačka izreka “Wer wagt, gewinnt” se prevodi kao “Bez rizika nema dobitka.” Ova izreka naglašava ideju da hrabrost i spremnost na preuzimanje rizika mogu voditi do uspjeha. Poruka je da je potrebno poduzeti određeni rizik, kako bi se postiglo nešto značajno. Slična je engleskoj izreci “No guts, no glory.”