Njemačke izreke i poslovice na Z

Deutsche Sprichwörter und Redewendungen mit Z

Sadržaj

Njemačke poslovice i idiomi: Proučavanje mudrosti i humora kroz jezik

Poslovice su sažete izreke koje prenose mudrost, često koristeći metafore ili simboliku. Njemački jezik obiluje poslovicama i idiomima koji nude savjete i životne lekcije. Njemačke poslovice i idiomi odražavaju bogatu kulturu i povijest njemačkog govornog područja, pružajući uvid u njihov način razmišljanja i osjećaj za humor. U ovom tekstu istražujemo neke od najzanimljivijih njemačkih poslovica i idioma koji počinju sa slovom Z, te njihovo značenje i podrijetlo.

So komme ich auf keinen grünen Zweig.

Izraz “So komme ich auf keinen grünen Zweig” bi se mogao prevesti kao “Ovako neću nikad doći do zelene grane” ili “Ovako ne mogu napredovati”. Ova fraza se koristi kada osoba osjeća da u određenoj situaciji ne postiže uspjeh ili napredak. Doslovno prevedeno, znači “na ovaj način neću doći do zelene grane”, što figurativno govori da osoba nije u mogućnosti postići plodonosno ili uspješno stanje.

Im Zweifelsfall für den Angeklagten.

Izraz “Im Zweifelsfall für den Angeklagten” u pravnom kontekstu znači da u slučaju sumnje odluka treba ići u korist optuženog. Ova fraza odražava pravno načelo “in dubio pro reo”, što na latinskom znači “u sumnji, u korist optuženog”. Osnovna je ideja da je bolje osloboditi krivu osobu nego osuditi nevinu. Ovo načelo je temelj mnogih pravnih sustava, naglašavajući važnost pretpostavke nevinosti sve dok se krivnja ne dokaže izvan razumne sumnje.

Es liegt mir auf der Zunge.

Izraz “Es liegt mir auf der Zunge” – leži mi na jeziku – koristi se kada neko gotovo može da se sjeti nečega, ali ne može odmah da pronađe prave riječi ili ime. To je kao da osoba zna odgovor ili da prepozna nešto, ali ne može trenutno da to izrazi. Fraza figurativno opisuje situaciju kada je nešto tako blizu da se može “okusiti”, ali još uvijek nedostižno za potpuno sjećanje ili verbalizaciju.

Sie hält die Zügel fest in der Hand.

Izraz “Sie hält die Zügel fest in der Hand” (Ond drži uzde čvrsto u rukama) se koristi figurativno i doslovno. Doslovno, fraza se može odnositi na jahanje gdje osoba čvrsto drži uzde konja. Figurativno, izraz se koristi za opisivanje nekoga tko ima kontrolu ili autoritet u određenoj situaciji. To znači da ta osoba upravlja situacijom ili ljudima s čvrstim i sigurnim pristupom, održavajući kontrolu nad onim što se događa. Ovaj izraz često se koristi za opisivanje snažnog, odlučnog vođenja ili rukovođenja.

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

Izraz “Wer zuerst kommt, mahlt zuerst” je njemačka poslovica koja se može prevesti kao “Ko prvi dođe, prvi melje”. Ova poslovica ima slično značenje kao i naša “Ko prvi djevojci, njegova djevojka”. Ona naglašava ideju o prvenstvu ili prednosti zbog ranijeg dolaska ili djelovanja. U osnovi, znači da oni koji djeluju brzo ili dolaze prvi imaju prednost nad drugima u pristupu resursima, mogućnostima ili uslugama.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Izraz “Kommt Zeit, kommt Rat” je njemačka poslovica koja se doslovno prevodi kao “Kad dođe vrijeme, doći će savjet”. Na našem bi bilo “Strpljen-spašen.” Ova fraza se koristi za izražavanje ideje da će se s vremenom naći rješenje za problem ili da će se s vremenom stvari razjasniti. To je način da se kaže da vrijeme donosi mudrost ili odgovore i da se neke situacije ne mogu odmah riješiti, ali će se s vremenom i razmišljanjem pronaći odgovarajuće rješenje ili savjet. To je izraz ohrabrenja i strpljenja u neizvjesnim ili teškim vremenima.

Alles zu seiner Zeit.

Izraz “Alles zu seiner Zeit” je njemačka poslovica koja se prevodi kao “Sve u svoje vrijeme”. Ova fraza sugeriše da postoji pravo vrijeme za svaku stvar ili događaj i da neke stvari ne treba žuriti. To je način da se kaže da se svaka situacija ili zadatak treba rješavati u odgovarajućem trenutku, a ne prije toga. Fraza naglašava važnost strpljenja i priznavanja prirodnog tijeka događaja, sugerirajući da će sve doći na svoje mjesto kada za to dođe pravo vrijeme.

Ich gehe auf dem Zahnfleisch nach Hause.

Izraz “Ich gehe auf dem Zahnfleisch nach Hause” je njemački idiom koji se koristi za opisivanje ekstremnog umora ili iscrpljenosti. Doslovno se prevodi kao “Idem kući na desni”, ali stvarno značenje je da osoba osjeća kao da je potpuno istrošena ili da jedva ima snage nastaviti. Ovaj izraz slikovito opisuje stanje kada netko ima vrlo malo energije ili je na rubu svojih fizičkih ili emocionalnih sposobnosti, često nakon duge i naporne aktivnosti ili dugog radnog dana.

Leg’ einen Zahn zu.

Izraz “Leg einen Zahn zu” je njemačka fraza koja se može prevesti kao “ubrzaj” ili “pojačaj tempo”. Doslovno, znači “dodaj zub”, ali u prenesenom značenju koristi se da se nekome kaže da brže radi, da se kreće brže ili da poveća intenzitet nečega što radi. Ovaj izraz se često koristi u situacijama gdje je potrebno ubrzati proces ili kad je nekome potrebno malo poticaja da brže završi posao ili stigne na odredište.

Jedna verzija kaže da se radilo o kotliću koji je visio iznad ognjišta. Dodati jedan zub je značilo kotlić objesiti bliže vatri, da jelo brže kuha. Druga verzija kaže da se radilo o autima, koja na početku svog razvoja nisu imali papučicu gasa, nego nazubljenu šipku, kojom se (rukom) pomjerao zupčanik koji je regulisao brzinu. U svakom slučaju, “dodaj jedan zub” znači – požuri se.