
Njemačke poslovice i idiomi: Proučavanje mudrosti i humora kroz jezik
Poslovice su sažete izreke koje prenose mudrost, često koristeći metafore ili simboliku. Njemački jezik obiluje poslovicama i idiomima koji nude savjete i životne lekcije. Njemačke poslovice i idiomi odražavaju bogatu kulturu i povijest njemačkog govornog područja, pružajući uvid u njihov način razmišljanja i osjećaj za humor. U ovom tekstu istražujemo neke od najzanimljivijih njemačkih poslovica i idioma koji počinju sa slovom Z, te njihovo značenje i podrijetlo.

Tako neću doći na zelenu granu.
Ako ne dođete na zelenu granu, onda nemate uspjeha ili vam nedostaje sreće. Prema starom narodnom vjerovanju, zelena grana stoji za plodnost. U prošlosti su novi vlasnici kuća dobijali grančicu zimzelenog drveća, vjerujući da će se dobri duhovi koji žive na takvim stablima useliti i zaštititi kuću i njene vlasnike. Ako niste imali novca da biste kupili kuću, nikada niste naišli na „zelenu granu“ i niste bili okruženi dobrim duhovima koji su vam davali sreću i uspjeh.

U sumnji za optuženog.
Latinski “In dubio pro reo” je slogan nalik frazi po kojoj okrivljeni ne bi trebalo da bude osuđen ako sud sumnja u njegovu krivicu. Dakle, sud treba van svake sumnje biti ubijeđen u njegovu krivicu da bi ga osudio.

Leži mi na jeziku.
Naša varijanta: Leži mi na vrhu jezika.

Ona drži uzde čvrsto u ruci.

Ko prvi dođe, melje prvi.
U našem jeziku, ovaj izraz bi se mogao prevesti kao “Ko prvi djevojci, njemu djevojka” ili “Ko prvi stigne, njemu i pripada.”
Značenje ove poslovice je da osoba koja prva stigne ili prva preduzme neku radnju ima prednost nad drugima u dobijanju nečega ili učešću u nekoj aktivnosti. To je podsticaj da se ljudi ne odlažu i budu proaktivni kako bi ostvarili svoje ciljeve ili ostvarili korist.

Slobodan prijevod: Kad dođe vrijeme, doći će savjet.
Značenje ove poslovice je da će s vremenom doći do novih ideja, rješenja ili savjeta koji mogu pomoći u donošenju odluka ili rješavanju problema. U nekim situacijama, najbolje je sačekati i vidjeti kako će se stvari odvijati, umjesto da se brza odluka donese bez potpunog razumijevanja situacije. Ovaj izraz naglašava važnost strpljenja i razmišljanja pre nego što se nešto uradi.

Sve u svoje vrijeme.

Idem na zubnom mesu / desnima kući.
Značenje: toliko sam iscprljen od posla, da hodam na zubnom mesu (desnima). Ovo je idiomatski izraz koji se koristi kada želite reći da ste izuzetno iscrpljeni ili umorni. Ekvivalentan izraz bi bio “Idem kući mrtav umoran” ili “Idem kući iscrpljen”.

Dodaj jedan zub.
Značenje: ubrzaj nešto, požuri se. Jedna verzija kaže da se radilo o kotliću koji je visio iznad ognjišta. Dodati jedan zub je značilo kotlić objesiti bliže vatri, da jelo brže kuha. Druga verzija kaže da se radilo o autima, koja na početku svog razvoja nisu imali papučicu gasa, nego nazubljenu šipku, kojom se (rukom) pomjerao zupčanik koji je regulisao brzinu. U svakom slučaju, “dodaj jedan zub” znači – požuri se.