

Tako neću doći na zelenu granu.
Ako ne dođete na zelenu granu, onda nemate uspjeha ili vam nedostaje sreće. Prema starom narodnom vjerovanju, zelena grana stoji za plodnost. U prošlosti su novi vlasnici kuća dobijali grančicu zimzelenog drveća, vjerujući da će se dobri duhovi koji žive na takvim stablima useliti i zaštititi kuću i njene vlasnike. Ako niste imali novca da biste kupili kuću, nikada niste naišli na „zelenu granu“ i niste bili okruženi dobrim duhovima koji su vam davali sreću i uspjeh.

U sumnji za optuženog.
Latinski “In dubio pro reo” je slogan nalik frazi po kojoj okrivljeni ne bi trebalo da bude osuđen ako sud sumnja u njegovu krivicu. Dakle, sud treba van svake sumnje biti ubijeđen u njegovu krivicu da bi ga osudio.

Leži mi na jeziku.
Naša varijanta: Leži mi na vrhu jezika.

Ona drži uzde čvrsto u ruci.

Ko prvi dođe, melje prvi.
Izreka iz starih vremena: ko prvi dođe do vodenice, melje prvi.

Slobodan prijevod: Kad dođe vrijeme, doći će savjet.
Naša verzija: Strpljen, spašen.

Sve u svoje vrijeme.

Idem na zubnom mesu / desnima kući.
Značenje: toliko sam iscprljen od posla, da hodam na zubnom mesu (desnima).

Dodaj jedan zub.
Značenje: ubrzaj nešto, požuri se. Jedna verzija kaže da se radilo o kotliću koji je visio iznad ognjišta. Dodati jedan zub je značilo kotlić objesiti bliže vatri, da jelo brže kuha. Druga verzija kaže da se radilo o autima, koja na početku svog razvoja nisu imali papučicu gasa, nego nazubljenu šipku, kojom se (rukom) pomjerao zupčanik koji je regulisao brzinu. U svakom slučaju, “dodaj jedan zub” znači – požuri se.