Njemačke izreke i poslovice na J
Izraz „Die Jacke ziehe ich mir nicht an“ na njemačkom doslovno znači „Tu jaknu neću obući“, ali se obično koristi u prenesenom značenju. U prenesenom smislu, ovaj izraz znači da osoba neće prihvatiti krivicu, odgovornost ili kritiku koja joj se pokušava pripisati. Koristi se kada netko želi jasno staviti do znanja da odbija biti optužen za nešto što smatra da nije učinio ili za što ne smatra da je odgovoran. To je način da se odbaci neopravdana ili neželjena optužba ili insinuacija. Negdje se kaže i „Den Schuh ziehe mir nicht an.“
Izreka „Es ist Jacke wie Hose“ na njemačkom doslovno znači „To je jakna kao hlače“ ( misli se: od istog materijala). Ova fraza se koristi za izražavanje ideje da dva ili više stvari ili situacija nisu bitno različite, odnosno da je svejedno ili isto. U kontekstu bosanskog jezika, ekvivalent bi bio izraz „svejedno je“ ili „isti đavo“. Koristi se kada se želi reći da izbor između dvije opcije nije važan jer su oba izbora slična ili će imati sličan ishod.
Izraz „Er ist ein Ja-Sager“ na njemačkom doslovno znači „On je osoba koja (uvijek) kaže da“. Ovaj izraz se koristi za opisivanje nekoga tko često ili uvijek pristaje ili se slaže s drugima, posebno s autoritetima, bez izražavanja vlastitog mišljenja ili kritičkog razmišljanja. U našem jeziku, ekvivalent bi bio „uvijek se slaže“, „nikad ne proturječi“ ili „osoba koja uvijek kaže da“. To je osoba koja, radi izbjegavanja konflikta ili iz želje da ugodi drugima, redovito pristaje na tuđe ideje ili zahtjeve bez otpora ili vlastitog stava.
Izraz „Er ist in die ewigen Jagdgründe eingegangen“ na njemačkom je idiomska fraza koja se koristi za opisivanje nečije smrti. Doslovno prevedeno, znači „On je otišao u vječna lovišta“. Ova fraza potječe od pogrešnog prijevoda ili interpretacije izraza koji su koristili neki od autohtonih naroda Sjeverne Amerike, koji su vjerovali u postojanje „vječnih lovišta“ kao raja ili posmrtnog svijeta gdje se nastavlja loviti i živjeti nakon smrti.
U našem jeziku, ekvivalent bi bio izraz koji opisuje nečiju smrt na metaforičan način, poput „otišao je na onaj svijet“ ili „preselio se u vječnost“. Ovi izrazi se koriste kako bi se na blaži i metaforičan način izrazila činjenica nečije smrti.
Izraz „Er ist in den besten Jahren“ na njemačkom doslovno znači „On je u najboljim godinama“. Ova fraza se obično koristi za opisivanje osobe koja je u dobu kada je fizički i mentalno zrela, često se odnosi na srednje godine života, kada osoba ima dovoljno iskustva i zrelosti, ali još uvijek uživa u dobroj fizičkoj i mentalnoj formi.
U bosanskom jeziku, sličan izraz bi bio „u najboljim godinama“ ili „u cvijetu mladosti“, iako se „u cvijetu mladosti“ češće koristi za malo mlađe osobe. Ovi izrazi opisuju period života kada je osoba najproduktivnija, najaktivnija i često najzadovoljnija svojim
Izreka „Jeder ist sich selbst der Nächste“ na njemačkom doslovno znači „Svatko je sam sebi najbliži“. Ova fraza odražava ideju da ljudi prije svega brinu o svojim interesima, stavljajući svoje potrebe i želje ispred potreba drugih. To je izraz koji se koristi za opisivanje sebičnosti ili egocentrizma.
U našem jeziku, sličan izraz bi bio „Svako gleda svoj interes“ ili „Svako sebi najprije“. Ovi izrazi se koriste da se istakne ljudska tendencija da se prvo brine o vlastitim potrebama, ponekad i na račun drugih.
Izreka „Jede weite Reise beginnt mit dem ersten Schritt“ na njemačkom doslovno znači „Svako dugo putovanje počinje prvim korakom“. Ova fraza je slična poznatoj kineskoj poslovici koju je izrekao Lao Tzu: „Putovanje od hiljadu milja počinje jednim korakom“. Izraz se koristi za naglašavanje važnosti početka ili poduzimanja prvog koraka u bilo kojem velikom poduhvatu ili projektu.
U našem jeziku, ekvivalent bi bio „Svako veliko djelo počinje prvim korakom“ ili slično. Ova poslovica se koristi kako bi se ohrabrilo poduzimanje akcije, bez obzira na to koliko se cilj ili zadatak činio velikim ili zastrašujućim. Naglašava se da je svaki veliki uspjeh ili dug put započeo s jednostavnim, često malim, prvim korakom.
Izreka „Jeden Tag eine gute Tat“ na njemačkom doslovno znači „Svaki dan jedno dobro djelo“. Ova fraza potiče na svakodnevno činjenje dobrih djela, naglašavajući važnost redovitog doprinosa pozitivnim akcijama ili ponašanjima. Ideja je da čak i male, dobronamjerne akcije mogu imati veliki utjecaj kada se redovito prakticiraju.
U našem jeziku, sličan izraz bi bio „Svaki dan učini neko dobro djelo“ ili „Svakog dana napravi nešto dobro“. Ovi izrazi potiču na kontinuiranu praksu dobrote i altruizma u svakodnevnom životu, podsjećajući da svakodnevne male geste mogu značajno doprinijeti boljem i humanijem društvu.
Izreka „Jeder Topf findet seinen Deckel“ na njemačkom doslovno znači „Svaki lonac nalazi svoj poklopac“. Ova fraza se koristi u kontekstu ljubavnih i međuljudskih odnosa, implicirajući da za svaku osobu postoji idealan partner. Drugim riječima, bez obzira na to koliko netko može biti jedinstven ili neobičan, postoji neko ko je savršen za njega ili nju.
Izreka „Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt“ na njemačkom doslovno znači „Svako najbolje zna gdje ga cipela žulja“. Ova fraza se koristi za izražavanje ideje da svaka osoba najbolje poznaje vlastite probleme, brige ili poteškoće. To znači da su ljudi najsvjesniji vlastitih izazova i bolnih tačaka, te da su najbolje pozicionirani da identificiraju što im stvara nelagodu ili probleme u životu.
Izreka „Jeder hat seine Grenzen“ na njemačkom doslovno znači „Svako ima svoje granice“. Ova fraza se koristi za isticanje činjenice da svaka osoba ima određene ograničenosti, bilo u smislu fizičkih sposobnosti, emocionalne izdržljivosti, mentalnih kapaciteta ili bilo kojeg drugog aspekta ljudskog postojanja. Naglašava se da niko nije savršen i da svatko ima svoje slabosti ili ograničenja.