Njemačke izreke i poslovice na H

Sadržaj
Ich habe um ein Haar meinen Flug verpasst.

Njemačka izreka „Ich habe um ein Haar meinen Flug verpasst“ doslovno se prevodi kao „Zamalo sam propustio svoj let“. Ova fraza se koristi za opisivanje situacije u kojoj je netko gotovo propustio ili izbjegao nešto, često naglašavajući blizinu propusta ili nezgode. U ovom slučaju, govori o tome da je osoba bila vrlo blizu propuštanja svog leta.

Jetzt habe ich ihn auf dem Hals.

Izraz „Jetzt habe ich ihn auf dem Hals“ u doslovnom prijevodu znači „Sada ga imam na vratu“. U prenesenom značenju, ova fraza se koristi za opisivanje situacije u kojoj netko mora brinuti o nekoj osobi ili problemu koji se smatra neželjenim ili teškim. Izraz obično implicira osjećaj frustracije ili nezadovoljstva zbog toga što se mora nositi s određenom situacijom ili odgovornosti.

Hand aufs Herz – brauchen wir das?

Izraz „Hand aufs Herz“ u njemačkom jeziku odnosi se na iskreno ili otvoreno izražavanje mišljenja ili osjećaja. Slično je izrazu „ruku na srce“. Kada neko kaže „Hand aufs Herz“, obično poziva sebe ili nekoga drugoga da bude potpuno iskren.

Kada se dodaje pitanje „brauchen wir das?“, što znači „treba li nam to?“, cijeli izraz postaje poziv na iskreno razmatranje potrebe ili vrijednosti nečega. Dakle, „Hand aufs Herz – brauchen wir das?“ može se prevesti kao „Budimo iskreni, treba li nam to zaista?“ ili „Iskreno, je li nam to zaista potrebno?“. Ova fraza se često koristi u raspravama ili razgovorima gdje se želi potaknuti otvorena i iskrena procjena neke situacije, ideje, predmeta ili plana.

Er isst ihr aus der Hand.

Izraz „Er isst ihr aus der Hand“ u doslovnom prijevodu znači „On jede iz njezine ruke“. Međutim, ovaj izraz se često koristi u prenesenom značenju da bi se opisalo da je neko vrlo poslušan ili podložan drugoj osobi, u ovom slučaju ženi. To implicira da ta osoba ima veliki utjecaj ili kontrolu nad osobom koja „jede iz njene ruke“, sugerirajući da je ta osoba voljna učiniti gotovo sve što druga osoba želi ili traži. Često se koristi za opisivanje odnosa gdje jedna osoba dominira nad drugom ili ima značajan utjecaj na njezino ponašanje.

Für ihn lege ich die Hand ins Feuer.

Izraz „Für ihn lege ich die Hand ins Feuer“ u njemačkom jeziku doslovno znači „Za njega bih stavio ruku u vatru“. Ovaj izraz se koristi u prenesenom smislu i označava duboko povjerenje i vjeru u neku osobu. Kada neko kaže ovu frazu, to znači da je potpuno uvjeren u čestitost, pouzdanost ili ispravnost druge osobe, do te mjere da je spreman preuzeti velik rizik ili se izložiti opasnosti kako bi to dokazao. To je snažan izraz povjerenja i podrške.

Eine Hand wäscht die andere.

Izraz „Eine Hand wäscht die andere“ doslovno se prevodi kao „Jedna ruka pere drugu“. Ovaj njemački izraz odgovara izrazu „Ruka ruku mije.“ i koristi se za opisivanje situacije međusobne pomoći ili usluge. Odnosi se na ideju da ako jedna osoba pomaže drugoj, očekuje se da će druga osoba uzvratiti uslugu u budućnosti. U suštini, to znači da su koristi ili usluge međusobno korisne i da svaka strana očekuje nešto zauzvrat za svoje djelovanje ili pomoć.

Er hat zwei linke Hände.

Izraz „Er hat zwei linke Hände“ doslovno se prevodi kao „On ima dvije lijeve ruke“. U njemačkom jeziku, ova fraza se koristi za opisivanje nekoga ko je nevješt ili nespretan, posebno u kontekstu ručnih ili fizičkih aktivnosti kao što su zanatstvo, kućanski poslovi ili popravci. Analogno, u našem jeziku postoji isti izraz „on ima dvije lijeve ruke“ koji također opisuje nespretnost ili nedostatak vještine u obavljanju ručnih radova. Dakle, kada se kaže da neko „ima dvije lijeve ruke“, to znači da je ta osoba sklona nespretnim greškama ili da jednostavno nije vješta u određenim praktičnim aktivnostima.

Sie kommt mit leeren Händen.

Izraz „Sie kommt mit leeren Händen“ doslovno znači „Ona dolazi s praznim rukama“. U prenesenom značenju, ovaj izraz se koristi za opisivanje situacije u kojoj neko dolazi bez donošenja ičega, bilo da se radi o fizičkim predmetima, darovima, ili doprinosima u širem smislu. Na primjer, može se koristiti kada neko dolazi na zabavu ili sastanak bez donošenja ikakvog dara, hrane, ili drugih stvari koje su možda očekivane ili uobičajene. Također se može koristiti figurativno za označavanje nedostatka ideja, prijedloga, rješenja ili doprinosa u nekoj diskusiji ili projektu.

Er hat das Handtuch geworfen.

Izraz „Er hat das Handtuch geworfen“ doslovno znači „On je bacio ručnik“. Ovaj izraz je njemački ekvivalent engleskog izraza „to throw in the towel“, koji potječe iz boksa. U boksu, bacanje ručnika u ring od strane trenera znači da se predaje meč u ime boksača, priznajući poraz.

U prenesenom smislu, „das Handtuch werfen“ koristi se za opisivanje situacije kada netko odustaje, prestaje pokušavati ili priznaje poraz u nekoj aktivnosti, projektu ili izazovu. To implicira da je osoba zaključila kako daljnji pokušaji neće donijeti uspjeh ili da je situacija postala preteška za nastavak. Dakle, kada se kaže da je netko „bacio ručnik“, to znači da se odustalo od daljnjeg nastojanja u određenoj situaciji.

Er ist ein alter Hase.

Izraz „Er ist ein alter Hase“ doslovno se prevodi kao „On je stari zec“. U njemačkom jeziku, ovaj izraz se koristi u prenesenom značenju da bi se opisala osoba koja ima mnogo iskustva u određenom području ili aktivnosti. To znači da je neko veoma upućen, vješt i iskusan, često u kontekstu posla, hobija, ili bilo kojeg drugog područja života.

Slično tome, u engleskom jeziku postoji izraz „an old hand“, koji se koristi za opisivanje nekoga ko je veoma iskusan ili veoma vješt u nečemu. Kada se kaže da je neko „stari zec“ u nečemu, to je pohvala njegovoj vještini, znanju i iskustvu.

Er ist voll wie eine Haubitze.

Izraz „Er ist voll wie eine Haubitze“ je zanimljiv i slikovit njemački izraz koji doslovno znači „On je pun (pijan) kao haubica“. U prenesenom smislu, ova fraza se koristi za opisivanje nekoga ko je izuzetno pijan. Upotreba riječi „Haubitze“, koja se odnosi na vrstu teške artiljerije, dodaje humorističan i pretjeran element usporedbi, naglašavajući koliko je osoba pijana.

Ovaj izraz je primjer kako se u različitim jezicima koriste jedinstvene i kreativne metafore za opisivanje stanja pijanstva. Slični izrazi postoje u mnogim jezicima, često koristeći lokalne kulturne reference ili predmete za stvaranje slikovitih opisa.

Sie hat ihm bei der Scheidung das letzte Hemd ausgezogen.

Ona mu je pri razvodu skinula zadnju košulju.

Das letzte Hemd hat keine Taschen.

Zadnja košulja nema džepove.

Ništa sa ovoga svijeta ne možemo nakon smrti ponijeti sa sobom. Zato zadnja košulja nema džepove.

Das bringe ich nicht übers Herz.

Ne mogu to prenijeti preko srca.

Sie ist mir ans Herz gewachsen.

Ona mi je prirasla za srce.

Das stinkt zum Himmel.

To smrdi do neba.

Značenje: Nešto je sumnjivo, upitno, skandalozno.

Sie ist verliebt und im siebten Himmel.

Ona je zaljubljena i na sedmom je nebu.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Oholost dolazi pred pad.

Naša verzija: Ko visoko leti, nisko pada.

Du befindest dich auf dem Holzweg.

Nalaziš se na drvenom putu.

Varati se, griješiti u nečemu.

Kada za nekog kažemo da se nalazi na “drvenom putu”, želimo mu reći da se nalazi na pogrešnom putu do cilja, da je pogrešno skrenuo ili da griješi u svojim postupcima ili mišljenju. Drveni putevi ne vode nikuda. Ranije su se pravili radi lakšeg izvlačenja drveta konjima iz šume. Idemo li ovim putem, on se naglo završava negdje u sred šume, bez ikakvog cilja u blizini.

Er bläst mit ihr ins gleiche Horn.

On duva s njom u isti rog.

Sie hat ihrem Ehemann Hörner aufgesetzt.

Ona je svom mužu stavila rogove.

Er sieht wie ein gerupftes Huhn aus.

Izreka „Er sieht wie ein gerupftes Huhn aus“ znači da neko izgleda iscrpljeno, neuredno ili prilično loše, kao kokoš koja je izgubila perje. Na našem jeziku bi se to moglo prevesti kao: „Izgleda kao očerupana kokoš.“ Ova izreka se obično koristi da opiše nekoga ko je vidno umoran, zapušten ili u lošem stanju.

Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.

Njemačka izreka „Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn“ znači da čak i osoba koja nije vješta ili sposobna ponekad može imati sreće ili slučajno uspjeti u nečemu. Na našem jeziku, moglo bi se prevesti kao: „I slijepa kokoš ponekad nađe zrno“. Ova poslovica naglašava da čak i u nepovoljnim okolnostima ili sa nedostatkom sposobnosti, povremeno može doći do uspjeha.