Njemačke izreke i poslovice na H

Sadržaj
Ich habe um ein Haar meinen Flug verpasst.

Za dlaku sam propustio svoj let.

um ein Haar – za dlaku

Jetzt habe ich ihn auf dem Hals.

Sad ga imam na vratu.

jemanden auf dem Hals haben – nekoga imati na vratu
Hand aufs Herzbrauchen wir das?

Ruku na srce – trebamo li to?

Er isst ihr aus der Hand.

On joj jede iz ruke.

Das Smartphone ist aus erster Hand und funktioniert wie neu.
Pametni telefon  je iz prve ruke i funkcioniše kao nov.
Für ihn lege ich die Hand ins Feuer.

Za njega stavljam ruku u vatru.

Eine Hand wäscht die andere.

Ruka ruku pere.

Naša verzija: ruka ruku mije.

Er hat zwei linke Hände.

On ima dvije lijeve ruke.

Sie kommt mit leeren Händen.

Ona dolazi sa praznim rukama.

Er hat das Handtuch geworfen.

On je bacio peškir / ručnik.

U prenesenom značenju: on se predao ili je odustao od prvobitne namjere. Ova izreka dolazi iz boksa – kad trener baci peškir u ring, znači da se bokser predaje i ne želi dalju borbu.
Er ist ein alter Hase.

On je stari zec.

Izreka za iskusne ljude.

Er ist voll wie eine Haubitze.

On je pun kao haubica.

Šaljiva izreka za nekoga ko je pijan.

Sie hat ihm bei der Scheidung das letzte Hemd ausgezogen.

Ona mu je pri razvodu skinula zadnju košulju.

Das letzte Hemd hat keine Taschen.

Zadnja košulja nema džepove.

Ništa sa ovoga svijeta ne možemo nakon smrti ponijeti sa sobom. Zato zadnja košulja nema džepove.

Das bringe ich nicht übers Herz.

Ne mogu to prenijeti preko srca.

Sie ist mir ans Herz gewachsen.

Ona mi je prirasla za srce.

Das stinkt zum Himmel.

To smrdi do neba.

Značenje: Nešto je sumnjivo, upitno, skandalozno.

Sie ist verliebt und im siebten Himmel.

Ona je zaljubljena i na sedmom je nebu.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Oholost dolazi pred pad.

Naša verzija: Ko visoko leti, nisko pada.

Du befindest dich auf dem Holzweg.

Nalaziš se na drvenom putu.

Varati se, griješiti u nečemu.

Kada za nekog kažemo da se nalazi na “drvenom putu”, želimo mu reći da se nalazi na pogrešnom putu do cilja, da je pogrešno skrenuo ili da griješi u svojim postupcima ili mišljenju. Drveni putevi ne vode nikuda. Ranije su se pravili radi lakšeg izvlačenja drveta konjima iz šume. Idemo li ovim putem, on se naglo završava negdje u sred šume, bez ikakvog cilja u blizini.

Er bläst mit ihr ins gleiche Horn.

On duva s njom u isti rog.

Sie hat ihrem Ehemann Hörner aufgesetzt.

Ona je svom mužu stavila rogove.

Er sieht wie ein gerupftes Huhn aus.

On izgleda kao očerupana kokoš.

Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.

I ćorava koka nađe poneko zrno.