Njemačke izreke i poslovice na H

On joj jede iz ruke.



Za njega stavljam ruku u vatru.

Ruka ruku pere.
Naša verzija: ruka ruku mije.

On ima dvije lijeve ruke.

Ona dolazi sa praznim rukama.

On je bacio peškir / ručnik.

On je stari zec.
Izreka za iskusne ljude.

On je pun kao haubica.
Šaljiva izreka za nekoga ko je pijan.

Zadnja košulja nema džepove.
Ništa sa ovoga svijeta ne možemo nakon smrti ponijeti sa sobom. Zato zadnja košulja nema džepove.

Ne mogu to prenijeti preko srca.

Ona mi je prirasla za srce.


To smrdi do neba.
Značenje: Nešto je sumnjivo, upitno, skandalozno.

Ona je zaljubljena i na sedmom je nebu.

Oholost dolazi pred pad.
Naša verzija: Ko visoko leti, nisko pada.

Nalaziš se na drvenom putu.
Varati se, griješiti u nečemu.
Kada za nekog kažemo da se nalazi na “drvenom putu”, želimo mu reći da se nalazi na pogrešnom putu do cilja, da je pogrešno skrenuo ili da griješi u svojim postupcima ili mišljenju. Drveni putevi ne vode nikuda. Ranije su se pravili radi lakšeg izvlačenja drveta konjima iz šume. Idemo li ovim putem, on se naglo završava negdje u sred šume, bez ikakvog cilja u blizini.

On duva s njom u isti rog.

Ona je svom mužu stavila rogove.

On izgleda kao očerupana kokoš.

I ćorava koka nađe poneko zrno.