Njemačke izreke i poslovice na I

Sadržaj
Irren ist menschlich.

Izreka na njemačkom “Irren ist menschlich” se na bosanskom jeziku može prevesti kao “Grešiti je ljudski”. Ova izreka naglašava da je griješenje prirodan dio ljudske prirode i da svi ljudi, bez obzira na svoje sposobnosti ili postignuća, čine greške. Temelji se na ideji da niko nije savršen i da je pravljenje grešaka neizbježno u ljudskom iskustvu. Ova fraza često se koristi kao podsjetnik na toleranciju i razumijevanje prema greškama drugih, kao i na važnost učenja i rasta iz vlastitih grešaka.

Das ist eine fixe Idee.

Izraz “Das ist eine fixe Idee” na njemačkom znači “To je fiksna ideja” na našem jeziku. Ova fraza se obično koristi za opisivanje ideje ili mišljenja koje je netko vrlo čvrsto usvojio, bez obzira na to koliko je nepraktično ili nerazumno. U suštini, to se odnosi na ideju koja je postala opsesija ili preokupacija, često zanemarujući razum ili logiku. U svakodnevnom govoru, može se koristiti i u šaljivom tonu da opiše nečiju upornost u određenoj ideji ili planu, bez obzira na evidentne nedostatke ili probleme s tom idejom.

Er hat einen Igel in der Tasche.

Izraz “Er hat einen Igel in der Tasche” doslovno se prevodi kao “On ima ježa u džepu” na našem jeziku, ali ovo je njemačka fraza koja ima preneseno značenje. Koristi se da opiše nekoga ko je vrlo škrt ili nevoljan da potroši novac. Slično je engleskom izrazu “tight-fisted” ili “penny-pincher”. Slika ježa u džepu simbolizira nelagodu ili nemogućnost “otvaranja” džepa, odnosno trošenja novca, jer bi to bilo kao da se dodiruje bodljikavi jež. Ova fraza je primjer kako idiomatski izrazi mogu koristiti slikovite i neobične slike kako bi prenijeli specifične osobine ili ponašanje. U našoj verziji se kaže da neko ima zmiju u džepu.

Ein Indianer kennt keinen Schmerz.

Izreka “Ein Indianer kennt keinen Schmerz” na njemačkom doslovno znači “Indijanac ne poznaje bol” na našem jeziku. Ovaj izraz se često koristi u njemačkom govornom području, posebno u odgoju djece, kako bi se djeca ohrabrila ili potisnuli izrazi boli ili neugode. Ideja je da se djecu podstiče da budu jaka i da ne pokazuju svoje osjećaje boli ili tuge prejako.

Međutim, važno je napomenuti da ovakvi izrazi mogu biti problematični jer se oslanjaju na stereotipe o domorodačkim narodima, u ovom slučaju o Indijancima (starosjediocima Amerike), sugerirajući da oni ne osjećaju ili ne izražavaju bol. Takvi stereotipi su ne samo netačni, već mogu i doprinijeti pogrešnim percepcijama o tim kulturama. U suvremenom društvu postoji veća svijest o važnosti izbjegavanja stereotipnih ili klišeiziranih izraza.

Ich teile deine Meinung nicht.

Ich teile deine Meinung nicht” na njemačkom se prevodi kao “Ne dijelim tvoje mišljenje” na bosanskom. Ova fraza se koristi kada želite izraziti neslaganje s nečijim mišljenjem ili stavom na pristojan i direktan način. To je uobičajeni način komuniciranja u diskusijama ili razgovorima kada imate različito mišljenje od sugovornika, ali želite održati konstruktivan i poštovan ton.

Ich habe einen dicken Schädel.

Izraz “Ich habe einen dicken Schädel” na njemačkom doslovno znači “Imam debelu lubanju” na našem jeziku. Međutim, ova fraza se obično koristi u prenesenom značenju da opiše nekoga tko je tvrdoglav ili uporan. Ne odnosi se na fizičku karakteristiku glave, već metaforički opisuje osobu koja je otporna na promjenu mišljenja ili koja se teško prilagođava ili prihvata tuđe ideje. Ovaj izraz je primjer kako se u svakodnevnom govoru često koriste figurativni jezični obrasci da se opišu osobine ličnosti.

Ich kann es einfach niemandem recht machen.

“Ich kann es einfach niemandem recht machen” na njemačkom se prevodi kao “Jednostavno nikome ne mogu udovoljiti” na našem jeziku. Ova fraza izražava osjećaj frustracije ili nemoći zbog nesposobnosti da se zadovolje očekivanja ili želje drugih ljudi. Često se koristi u situacijama kada se osoba osjeća preopterećenom ili razočaranom zbog toga što, bez obzira na napore, ne može ispuniti zahtjeve ili standarde koje postavljaju drugi. To može biti izraz izazvan pritiskom da se ugodi svima, što je obično neostvarivo zadatak.

Ich will dir nicht im Wege stehen.

“Ich will dir nicht im Wege stehen” na našem jeziku znači “Ne želim ti stajati na putu”. Ova fraza se koristi kada osoba želi izraziti da ne želi biti prepreka ili ometati nečije planove, ciljeve ili slobodu. Često se upotrebljava u situacijama gdje neko želi pokazati podršku i razumijevanje prema ambicijama ili odlukama druge osobe, dajući do znanja da neće intervenirati ili ometati njihov put. Ovo može biti izraženo u kontekstu prijateljskih, profesionalnih, ili čak romantičnih odnosa.