Riječi koje postoje samo u njemačkom jeziku

Wörter, die nur in der deutschen Sprache existieren

RIječi koje postoje samo u njemačkom - Schweinehund

Postoje neke riječi u njemačkom jeziku koje je teško prevesti na druge jezike ili za koje nema direktne ekvivalente. Evo nekoliko primjera:

  • Schadenfreude: Radost ili zadovoljstvo koje proizlazi iz nesreće ili nevolje drugih ljudi. Na našem jeziku ovaj pojam nema direktan prijevod, ali se može opisati kao "zadovoljstvo zbog tuđe nesreće" - "da komšiji crkne krava"
  • Fernweh: Snažna želja za posjetom dalekim mjestima ili putovanjem. Na našem jeziku može se prevesti kao "čežnja za dalekim mjestima" ili "žudnja za putovanjima".
  • Gemütlichkeit: Osjećaj topline, ugodnosti i zadovoljstva, posebno u društvu ili u udobnom okruženju. Na našem jeziku ovaj pojam može se opisati kao "ugodnost" ili "topla atmosfera".
  • Doppelgänger: Osoba koja izgleda gotovo identično kao druga osoba, ali nije u srodstvu s njom. Na našem jeziku može se prevesti kao "dvojnik" ili "slika i prilika".
  • Zugzwang: Šahovski pojam koji označava situaciju u kojoj igrač mora napraviti potez, iako svaki dostupan potez dovodi do lošijeg položaja. Na našem jeziku može se prevesti kao "prinuda na potez".
  • Kummerspeck: Doslovno znači "tuga-slanina" i odnosi se na dodatnu težinu koju osoba dobije zbog prejedanja izazvanog emocionalnom patnjom ili stresom. Na našem jeziku možemo ga opisati kao "debljanje zbog tuge" ili "kilaža iz stresa".
  • Torschlusspanik: Osjećaj tjeskobe ili panike zbog svijesti o prolaznosti vremena i propuštenih prilika. Na našem jeziku može se opisati kao "panika zbog zatvaranja vrata" ili "strah od gubitka prilika".
  • Waldeinsamkeit: Osjećaj samoće i povezanosti s prirodom kada se čovjek nalazi duboko u šumi. Na našem jeziku ovaj pojam možemo opisati kao "šumska usamljenost" ili "jedinstvo s prirodom u šumi".
  • Vorfreude: Radost i uzbuđenje koje proizlazi iz iščekivanja nečega ugodnog ili željenog. Na našem jeziku može se prevesti kao "radost zbog iščekivanja" ili "predradost".
  • Erklärungsnot: Situacija u kojoj se osoba nalazi kada mora objasniti nešto neugodno ili neobično, a nema prikladno objašnjenje. Na našem jeziku može se opisati kao "nevolja s objašnjavanjem" ili "tjeskoba zbog objašnjavanja".
  • Backpfeifengesicht: Doslovno znači "lice koje zaslužuje šamar" i odnosi se na osobu s iritantnim ili nepodnošljivim izgledom ili ponašanjem. Na našem jeziku možemo ga opisati kao  "iritantno lice".
  • Lebensmüde: Osoba koja pokazuje neodgovorno ili riskantno ponašanje, kao da ne cijeni vlastiti život. Na našem jeziku može se prevesti kao "umor od života" ili "neodgovoran prema životu".
  • Sitzfleisch: Doslovno znači "meso za sjedenje" i odnosi se na sposobnost osobe da dugo sjedi i izdrži dosadne ili teške zadatke. Na našem jeziku može se prevesti kao "strpljenje za sjedenje" ili "izdržljivost u sjedenju".
  • Schnapsidee: Bizarna, glupa ili neprovediva ideja koja je vjerojatno nastala pod utjecajem alkohola. Na našem jeziku može se prevesti kao "ideja pod utjecajem alkohola" ili "alkoholna ideja".
  • Weltschmerz: Osjećaj tuge, melankolije ili tjeskobe zbog nesavršenosti svijeta, kao i spoznaja o razlici između idealnog i stvarnog svijeta. Na našem jeziku može se prevesti kao "bol zbog svijeta" ili "tuga zbog nesavršenosti svijeta".
  • Ohrwurm: Pjesma ili melodija koja vam ostaje "zarobljena" u glavi i koju ne možete prestati ponavljati. Na našem jeziku može se prevesti kao "pjesma koja ne izlazi iz glave" ili "zarazna melodija".
  • Fremdschämen: Osjećaj srama ili nelagode zbog neugodnog ili neprimjerenog ponašanja drugih ljudi. Na našem jeziku može se prevesti kao "sram zbog drugih" ili "nelagoda zbog tuđeg ponašanja".  Na hrvatskom postoji izraz susramlje, koji je najtačniji prevod ove njemačke složenice.
  • Treppenwitz: Doslovno znači "vic sa stepenica" i odnosi se na situaciju kada vam neki duhovit ili adekvatan odgovor padne na pamet prekasno, obično nakon što ste već napustili mjesto događaja. Na našem jeziku može se opisati kao "kasni odgovor" ili "kasna dosjetka".
  • Feierabend: Vrijeme nakon završetka radnog dana kada osoba može uživati u slobodnom vremenu i opuštanju. Na našem jeziku može se prevesti kao "kraj radnog dana" ili "vrijeme za odmor nakon posla".
  • Innerer Schweinehund: Unutarnja lijenost ili otpor prema obavljanju teških, dosadnih ili neugodnih zadataka. Na našem jeziku može se prevesti kao "unutrašnji ljenjivac" ili "unutrašnja prepreka za rad".