Njemačke izreke i poslovice na K

Sadržaj
Das ist doch kalter Kaffee.

To je hladna kafa.

Značenje: stara, svima poznata priča ili informacija, koja više nikog ne interesuje.

Das sind doch olle Kamellen.

To su stare deve.

Značenje: nešto što je već dugo poznato.

Er schiesst mit Kanonen auf Spatzen.

On puca topovima na vrapce.

Značenje: preduzimati pretjerane mjere.

Sie setzt alles auf eine Karte.

Ona sve stavlja na jednu kartu.

Značenje: rizikovati sve odjednom.

Er lässt sich nicht in die Karten schauen.

On ne dopušta da mu se gleda u karte.

Značenje: ovu frazu upotrebljavamo za osobu koja ne želi da govori o svojim planovima.

Es ist zusammengestürzt wie ein Kartenhaus.

Urušilo se kao kula od karata.

Značenje: nešto je dokazano nerealno.

Es muss jetzt für sie die Kastanien aus dem Feuer holen.

On sad mora za nju vaditi kestenje iz vatre.

Značenje: odraditi neki neugodan posao za nekoga.

Ich muss dorthin gehen, wo der Kaiser auch zu Fuß hingeht.

Moram ići tamo gdje i car ide pješke.

Značenje: ići u toalet.

jemanden durch den Kakao ziehen

nekoga vući kroz kakao

Značenje: zezati nekoga, ismijavati ga.

Es ist unter aller Kanone.

To je ispod svakog topa.

Značenje: Nešto je jako, nemjerljivo loše. Na prvi izgled nelogična izjava – zašto top?  Izreka potiče iz 19. vijeka i djelimičan je prijevod latinskog „sub omni canone“ – ispod mjernog kanapa. Canone je na latinskom mjerni kanap kojim se označava visina, die Kanone je njemačkom top.

Er hat die Katze im Sack gekauft.

Kupio je mačku u vreći.

Značenje: kupiti nešto „na lijepe oči“, bez kontrole ili probe